Hrvatski tekst:

__________ stalni sudski tumač za __________jezik, imenovan rješenjem predsjednika Županijskog - Trgovačkog suda u __________broj_______od________potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na _____________jeziku.

Bugarski:

________ съдебен преводач за  ________език поставен с решение на Председателя на Областния – Търговския съд в ______ № ____ от______потвърждавам, че настоящия превод изцяло отговаря на оригинала на _____________език.

Češki:

_____ ustanovený soudní tlumočník pro ______ jazyk, jmenovaný presidentem výboru soudu - obchodního soudu rozhodnutím č. ______ ze dne _______ stvrzuji, že předložený překlad zcela odpovídá přiloženému originálu v ____ jazyce.

Danski:

______translatør og tolk, _____beskikket af komitatsretten/handelsretten i ___præsident ved kendelse nr. __af ___bekræfter herved, at foranstående oversættelse er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af fremlagte original i det ____ sprog..

Engleski:

I, _____court interpreter for English, as appointed by the President of the County Court – Commercial Court in ___ Decree No. ____of ___do hereby certify that the above translation is a faithful and complete translation of the original document written in the _____language.                                                         

Estonski:
_____________ alaline _________ keele vandetõlk, ametisse nimetatud _______ Kaubanduskohtu presidendi määrusega nr. ______ välja antud ______ kinnitan, et käesolev tõlge vastab täielikult originaalile _________

Francuski:

_________, interprète judiciaire pour la langue _______ constitué/e par décision no. ______ en date du _____ prise par le Président du comitat tribunal-de commerce de _______, certifie la présente traduction conforme à l’original ____________

Grčki:

______δικαστικός μεταφραστής για την ελληνική γλώσσα, κατόπιν  απόφασης του Νομαρχιακού-Εμπορικού δικαστηρίου στο_______με αριθμό____από _________πιστοποιώ ότι η ανωτέρω μετάφραση είναι πιστή μετάφραση του πρωτοτύπου στην κροατική γλώσσα

Hebrejski:

_________________מתורגמנן/נית תחת שבועה לשפה___________________ מנוי/ה ומאושר/ת
על פי צו נשיא בית-המשפט המחוזי-מסחרי ב____________מס‘_________מיום_________
מאשר/ת בזה שהתרגום הנ “ל זהה למסמך המקורי הכתוב בשפה______________

Latinski:

_____________________ linguae______________________interpres iudicialis perpetuus, decreto Praesidis Iudicii Comitatus/Iudicii Commercialis in__________sub numero _______ die_____________ nominatus, versionem superscriptam omnino cum litteris principalibus lingua_______________________scriptis concordare confirmo. 

Latvijski:

_________ pastāvīgs tiesu tulks vācu valodā, iecelts ar valsts tiesas - tirdzniecības tiesas prezidenta _____ (datums) izdotu lēmumu Nr______ apliecinu, ka šis tulkojums pilnībā atbilst iesniegtajam oriģinālam horvātu valodā__________

Litvanski:

_______ nuolatinė(-is) _______ kalbos teismo vertėja(-s), kurią(-į) paskyrė ____ Komitato teismo / Komercinio teismo prezidentas _____ nutarimu Nr_____ tvirtina, jog šis vertimas visiškai atitinka lietuvių kalba pateiktą dokumento originalą.

Mađarski:

__________________ állandó _________ nyelvű bírósági tolmács, akit a __________________ Megyei Bíróság – Cégbíróság elnöke ____________-n kelt ____________ számú határozatával nevezett ki, tanusítom, hogy a fenti fordítás mindenben megegyezik a _________ nyelvű  eredeti szöveggel.

Makedonski:

_____ стален судски толкувач за  _____________ јазик, именуван со решение на претседателот на Жупанискиот – Трговскиот суд во  ____________ број ___________ од ____________________ потврдувам дека горниот превод потполно одговара на изворникот составен на  _________ јазик.

Njemački:

______________ständige/r Gerichtsdolmetscher/in für die deutsche Sprache, bestellt durch den vom Präsidenten des Komitatsgerichtes - Handelsgerichtes zu _________erlassenen Beschluß  Nr_________ vom ______ bestätigt dass die vorstehende Übersetzung vollständig der in __________ Sprache vorgelegten Urschrift entspricht.

Poljski:

___________ tłumacz przysięgły języka polskiego,  powołany postanowieniem Prezesa Sądu Źupańskiego -  Sądu Gospodarczego w ________ z dnia _______ numer _________ poświadczam,  że powyższe tłumaczenie jest w zupełności zgodne z oryginałem sporządzonym w języku polskim.

Portugalski:

__________, intérprete da lingua_____, nomeado (ženski r.: nomeada) por Decreto do Presidente do Tribunal Distrital/Tribunal Comercial em _______, número _____ de (dan, brojem bez točke_______ de (mjesec, slovima) _____ de (godina, bez točke), certifico que esta tradução corresponde ao seu original lavrado em _______.

Rumunjski:

____________, traducãtor juridic permanant de limba _________________, numit prin hotãrârea preşedintelui Tribunalului Judeţean – Comercial din ___________nr____________ din_________ certific ca traducerea de sus în întregime corespunde originalului întocmit în limba _____________

Ruski:
___________, постоянный судебный переводчик английского и русского языков, поставлена решением председателя Окружного – Коммерческого суда в г. _________ № _______ от _______ г., подтверждаю, что сверху перечисленный перевод текста полностью отвечает своему подлиннику на _________ языке.

Slovački:
______stály/a súdny/a tlmočník/tlmočníčka jazyka ____ menovaný/á prezidentom Komitátneho súdu/Obchodného súdu ______ rozhodnutím č. ___z ____potvrdzujem, že tento preklad úplne súhlasí s predloženým prvopisom v ___ jazyku.

Slovenski:
_________, stalni sodni tolmač za ___________jezik, imenovan po določbi predsednika Županijskega/Trgovskega sodišča v _______št. _____od _________, potrjujem, da gornji prevod popolnoma ustreza izvirniku, sestavljenem na _______ jeziku.

Španjolski:
_______________,  intérprete jurado de español, nombrada por el decreto del Presidente del Tribunal del Condado - Comercial de Zagreb, número _______ de __________ certifico que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en _____.

Švedski:
____________ från ­­­­_____ rättstolk för ________ språket, auktoriserad genom beslut av hovrättens/handelsrättens ordförande i ____ , nr. ____från ______ bekräftar härmed att ovanstående översättning fullständigt motsvarar originalhandlingen skriven på __________.

Talijanski:
_____________________, interprete giudiziario per l’italiano, nominato dal Presidente del Tribunale della Contea -  Tribunale Commerciale di ____________ al decreto Nº __________   del _________ confermo che la presente traduzione è conforme all’atto originale redatto in ___________.

Ukrajinski:
_________ постійний судовий перекладач української мови, призначений рішенням президенту Жупанійського - Господарського суду в _________ номер ________ od _______ підтверджую, що попередній переклад повністю відповідає оригіналу на _________________ мові.

 FAQ: Često postavljana pitanja