Nekoliko zanimljivosti o prevođenju koje znaju samo profesionalci Objavljeno: 22. 12. 2016.

Svaki posao ima svoje male tajne, pa tako i prevoditelji. Posao je precizan, odgovoran i ne trpi greške. Upravo su to i razlozi zašto je prevođenje posao u kojem se tekst ne prevodi samo s jednog jezika na drugi, nego treba paziti kako se kontekst ne bi promijenio. 

U nastavku donosimo manje poznate činjenice o prevođenju.

1. Prema indeksu prevođenja koji održava UNESCO, najprevođeniji romanopisci na svijetu su Agatha Christie, Jules Verne i William Shakespeare.

2. Riječ "Prevođenje" izvorno dolazi iz latinskog i znači "Seliti iz jednog mjesta u drugo". 

3. Kada su Crne rupe dobivale svoje ime, tom su se opirali Francuzi u čijem jeziku "crna rupa" ima vulgarnu konotaciju. 

4. U neke druge jezike, najčešće se prevodi na engleskog, francuskog, njemačkog, ruskog i talijanskog. 

5. Jezici koji se najčešće prevode uključuju njemački, francuski, španjolski, engleski i japanski. 

 Novosti