Nekoliko zanimljivosti o prevođenju koje znaju samo profesionalci
Svaki posao ima svoje male tajne, pa tako i prevoditelji. Posao je precizan, odgovoran i ne trpi greške. Upravo su to i razlozi zašto je prevođenje posao u kojem se tekst ne prevodi samo s jednog jezika na drugi, nego treba paziti kako se kontekst ne bi promijenio.
U nastavku donosimo manje poznate činjenice o prevođenju.
1. Prema indeksu prevođenja koji održava UNESCO, najprevođeniji romanopisci na svijetu su Agatha Christie, Jules Verne i William Shakespeare.
2. Riječ "Prevođenje" izvorno dolazi iz latinskog i znači "Seliti iz jednog mjesta u drugo".
3. Kada su Crne rupe dobivale svoje ime, tom su se opirali Francuzi u čijem jeziku "crna rupa" ima vulgarnu konotaciju.
4. U neke druge jezike, najčešće se prevodi na engleskog, francuskog, njemačkog, ruskog i talijanskog.
5. Jezici koji se najčešće prevode uključuju njemački, francuski, španjolski, engleski i japanski.