FAQ: Häufig gestellte Fragen
Gerichtsdolmetscher auf Honorarbasis übersetzen auf Antrag eines Gerichts, einer staatlichen Behörde, einer juristischen Person oder einer Privatperson gesprochene oder geschriebene Texte aus einer in der öffentlichen Verwaltung verwendeten Sprache in eine Fremdsprache, aus einer Fremdsprache in eine in der öffentlichen Verwaltung verwendete Sprache oder aus einer Fremdsprache in eine andere Fremdsprache.
Eine Person kann zum ständigen Gerichtsdolmetscher ernannt werden, wenn sie die folgenden Voraussetzungen erfüllt:
die allgemeinen Voraussetzungen für den Eintritt in den öffentlichen Dienst, einschließlich der Beherrschung der kroatischen Sprache, die vollständige Beherrschung einer bestimmten Fremdsprache, den Abschluss einer höheren Berufsausbildung,
eine Prüfung über die Organisation der Justiz, den öffentlichen Dienst und die Rechtsterminologie bestanden sowie eine berufliche Ausbildung bei der Berufsvereinigung der ständigen Gerichtsdolmetscher absolviert hat
Ständige Gerichtsdolmetscher werden vom Bezirks- oder Handelsgericht am Wohnort des Bewerbers bestellt.
Ein vereidigter Gerichtsdolmetscher muss sich auf eigene Kosten ein Siegel beschaffen.
Der Stempel ist rund, ohne das Wappen der Republik Kroatien, und hat einen Durchmesser von 38 mm. Der Text auf dem Stempel umfasst: den Vor- und Nachnamen des Dolmetschers, die Bezeichnung „Gerichtsdolmetscher“, die Sprache, für die der Dolmetscher bestellt wurde, sowie die Anschrift des Dolmetschers.
Der Text des Stempels ist in kroatischer Sprache und in der Sprache verfasst, für die der Dolmetscher bestellt wurde.
Der Stempel ist blau.
Die Übersetzung eines Dokuments wird vom vereidigten Gerichtsdolmetscher mit folgender Bescheinigung beglaubigt:
_________________, vereidigter Übersetzer für die Sprache __________, bestellt durch Beschluss des Präsidenten des Landgerichts in _____________, Nummer _____, vom ___________, bescheinigt, dass die vorstehende Übersetzung eine vollständige und genaue Wiedergabe des im Original in der Sprache ______________ verfassten Dokuments ist.
Die Bescheinigung muss in der Sprache abgefasst sein, in die das Dokument übersetzt wurde. Ein einheitlicher Text dieser Bescheinigung in allen Sprachen wird vom Berufsverband der vereidigten Übersetzer erstellt, ist bei den zuständigen Bezirksgerichten erhältlich und wird auch auf dieser Website verfügbar sein. (Der Text dieser Bescheinigung befindet sich noch in der Ausarbeitung)
VERORDNUNG ÜBER STÄNDIGE GERICHTSDOLMETSCHER (Amtsblatt 132/05)
Gemäß Artikel 82 Absatz 5 des Gerichtsgesetzes (Amtsblatt Nr. 3/94, 100/96, 115/97, 131/97, 129/00. 67/01, 5/02, 101/03, 17/04 und 141/04) erlässt der Justizminister
VERORDNUNG ÜBER STÄNDIGE GERICHTSDOLMETSCHER
I. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Artikel 1.
Diese Verordnung regelt das Verfahren zur Feststellung der Erfüllung der Voraussetzungen für die Tätigkeit als vereidigter Gerichtsdolmetscher, dessen Rechte und Pflichten sowie die Höhe der Vergütung und der Kostenerstattung für seine Tätigkeit.
II. FESTLEGUNG DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE TÄTIGKEIT ALS STÄNDIGER GERICHTSDOLMETSCHER
1. Voraussetzungen
Artikel 2.
Eine Person erfüllt die Voraussetzungen für die Tätigkeit als ständiger Gerichtsdolmetscher, wenn sie neben den allgemeinen Voraussetzungen für den Eintritt in den öffentlichen Dienst auch die folgenden besonderen Voraussetzungen erfüllt:
– verfügt neben der Beherrschung der kroatischen Sprache über umfassende Kenntnisse einer bestimmten Fremdsprache und, in dem Gerichtsbezirk, in dem neben Kroatisch die Sprache einer ethnischen oder nationalen Gemeinschaft oder Minderheit Amtssprache ist, auch über Kenntnisse dieser Sprache,
– mit der Struktur der Justiz, dem öffentlichen Dienst und der Rechtsterminologie vertraut ist,
– über einen Hochschulabschluss verfügt.
Eine Person, die gemäß Artikel 8 Absatz 1 von der Ernennung zum Beamten ausgeschlossen ist, darf nicht zum ständigen Gerichtsdolmetscher ernannt werden. Gesetz über Beamte und öffentliche Bedienstete, noch eine Person, die durch rechtskräftiges Urteil verurteilt wurde oder gegen die ein Strafverfahren wegen einer Straftat anhängig ist, die sie für die Ausübung der Aufgaben eines ständigen Gerichtsdolmetschers ungeeignet macht.
Ein Ausländer oder ein Staatenloser kann ebenfalls zum ständigen Gerichtsdolmetscher ernannt werden, wenn er zusätzlich zu den in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels vorgeschriebenen Voraussetzungen die Zustimmung des Justizministeriums besitzt.
Juristische Personen dürfen die Aufgaben eines ständigen Gerichtsdolmetschers wahrnehmen, wenn sie für diese Aufgaben registriert sind und festangestellte ständige Gerichtsdolmetscher für die entsprechenden Sprachen beschäftigen, die in ihrem Tätigkeitsbereich registriert sind.
Juristische Personen sind verpflichtet, den Präsidenten des zuständigen Bezirks- oder Handelsgerichts über die Aufnahme ihrer Tätigkeit zu unterrichten und eine Liste der bei ihnen beschäftigten vereidigten Gerichtsdolmetscher vorzulegen.
Artikel 3.
Das Verfahren zur Ernennung eines Gerichtsdolmetschers wird durch Einreichung eines Antrags beim Präsidenten des zuständigen Bezirks- oder Handelsgerichts eingeleitet.
Dem Antrag sind ein Lebenslauf, Nachweise über die Ausbildung und Sprachkenntnisse sowie eine Bescheinigung des zuständigen Gerichts beizufügen, aus der hervorgeht, dass gegen den Antragsteller keine Ermittlungen laufen, kein Strafverfahren gegen ihn anhängig ist und er nicht wegen einer Straftat verurteilt wurde, die ein Hindernis für eine Beschäftigung im öffentlichen Dienst darstellen würde.
Die Sprachkenntnisse werden durch ein Zertifikat einer international anerkannten Sprachprüfung für die Sprache nachgewiesen, für die der Bewerber die Ernennung anstrebt.
Vor der Entscheidung über den Antrag verweist der Präsident des zuständigen Bezirks- oder Handelsgerichts den Bewerber zu einer Prüfung seiner Kenntnisse über die Struktur der Justiz und des öffentlichen Dienstes sowie seiner Vertrautheit mit der Rechtssprache.
Ein Bewerber für die Stelle eines ständigen Gerichtsdolmetschers, der ein qualifizierter Rechtsanwalt ist, unterliegt nicht der Prüfung der Kenntnisse gemäß Absatz 4 dieses Artikels; ebenso wenig eine Person, die bereits als ständiger Gerichtsdolmetscher für eine andere Sprache ernannt wurde.
Artikel 4.
Die berufliche Ausbildung der Kandidaten für das Amt eines ständigen Gerichtsdolmetschers erfolgt nach einem Programm, das von den Berufsverbänden der ständigen Gerichtsdolmetscher erstellt wird, die unter ihren Mitgliedern mindestens einen ständigen Gerichtsdolmetscher für die betreffende Sprache haben.
Die Ausbildung wird auf Antrag des Verbandes vom Justizministerium genehmigt. Der Verband muss seinem Antrag auch das Ausbildungsprogramm beifügen.
Die Ausbildung darf höchstens sechs Monate dauern.
Die Höhe der Gebühr für die Durchführung der beruflichen Ausbildung wird vom Justizminister festgelegt.
2. Überprüfung
Artikel 5.
Die Prüfung wird vor der Kommission für die Wissensprüfung (im Folgenden: die Kommission) gemäß dem vom Justizminister festgelegten Programm durchgeführt.
Die Kommission wird beim Bezirks- oder Handelsgericht eingerichtet.
Die Kommission besteht aus einem Vorsitzenden und zwei Mitgliedern.
Der Vorsitzende und die Mitglieder der Kommission werden vom Präsidenten des Bezirksgerichts oder des Handelsgerichts aus dem Kreis der Richter dieses Gerichts für eine Amtszeit von zwei Jahren ernannt.
Der Vorsitzende und die Mitglieder der Kommission haben Anspruch auf eine Vergütung für ihre Tätigkeit. Die Höhe der Vergütung pro Kandidat wird vom Justizminister festgelegt.
Die Kosten für die Tätigkeit der Kommission trägt der Kandidat für das Amt eines ständigen Gerichtsdolmetschers.
Artikel 6.
Die Prüfung der Kenntnisse eines Bewerbers vor der Kommission erfolgt mündlich.
Für jeden Kandidaten wird ein Protokoll über die Verhandlungen der Kommission geführt. Das Protokoll enthält: den Vor- und Nachnamen sowie die Anschrift des Kandidaten, die Zusammensetzung der Kommission, das Datum der Prüfung, den Verlauf der Verhandlungen und das Ergebnis.
Die Kommission bewertet das Ergebnis der Prüfung der Kenntnisse und entscheidet, ob der Kandidat die Prüfung „bestanden“ oder „nicht bestanden“ hat.
Artikel 7.
Ein Kandidat, der die Prüfung nicht bestanden hat, kann sich nach drei Monaten erneut bewerben.
3. Entscheidung über den Antrag
Artikel 8.
Der Präsident des zuständigen Land- oder Handelsgerichts entscheidet über den Antrag, nachdem das Verfahren durchgeführt und die Informationen eingeholt wurden.
Über den Antrag wird durch Beschluss entschieden.
4. Ablehnung des Antrags
Artikel 9.
Der Präsident des Landgerichts oder Handelsgerichts erlässt eine Entscheidung, mit der er den Antrag des Beteiligten ablehnt:
– wenn der Antragsteller die Voraussetzungen des Artikels 2 dieser Verordnung nicht erfüllt,
– wenn der Antragsteller die Prüfung seiner Kenntnisse nicht bestanden hat.
Gegen die im vorstehenden Absatz genannte Entscheidung kann innerhalb von 15 Tagen nach ihrer Zustellung beim Justizministerium Beschwerde eingelegt werden.
Die Beschwerde ist persönlich einzureichen oder in zweifacher Ausfertigung per Post an den Präsidenten des zuständigen Bezirks- oder Handelsgerichts zu senden.
5. Entscheidung über die Ernennung
Artikel 10.
Erfüllt der Bewerber die Anforderungen des Artikels 2 dieser Verordnung und wird er bei der Wissensprüfung mit „befriedigend“ bewertet, erlässt der Präsident des zuständigen Bezirks- oder Handelsgerichts einen Beschluss über die Ernennung zum vereidigten Gerichtsdolmetscher.
Ein Gerichtsdolmetscher wird für eine Amtszeit von vier Jahren bestellt.
Der Beschluss über die Ernennung eines ständigen Gerichtsdolmetschers enthält:
– die persönlichen Angaben des Dolmetschers,
– die Bezeichnung der Sprache, für die der Dolmetscher bestellt wird,
– Angaben zu den beruflichen Qualifikationen und zum Nachweis der Beherrschung der Fremdsprache oder der anderen Amtssprache Kroatiens,
– eine Bewertung der Kenntnisprüfung vor der Kommission.
Der Präsident des Bezirks- oder Handelsgerichts unterrichtet alle Amtsgerichte im Zuständigkeitsbereich des Bezirks- oder Handelsgerichts über die Ernennung des Gerichtsdolmetschers.
6. Eid
Artikel 11.
Die als ständiger Gerichtsdolmetscher ernannte Person legt vor dem Präsidenten des Bezirks- oder Handelsgerichts einen Eid ab.
Der Wortlaut des Eides lautet wie folgt:
„Ich schwöre bei meiner Ehre, dass ich die Aufgaben eines Gerichtsdolmetschers professionell, gewissenhaft und nach bestem Wissen und Gewissen erfüllen werde.“
Der vereidigte Gerichtsdolmetscher unterzeichnet den Eid.
7. Wiederernennung
Artikel 12.
Ein ständiger Gerichtsdolmetscher kann nach Ablauf seiner Amtszeit für einen Zeitraum von vier Jahren wiederernannt werden.
Der Antrag auf Wiederernennung muss spätestens 30 Tage vor Ablauf der Amtszeit gestellt werden.
Zusammen mit dem Antrag auf Wiederernennung muss der vereidigte Gerichtsdolmetscher nachweisen, dass gegen ihn keine Ermittlungen laufen, dass kein Strafverfahren gegen ihn anhängig ist, dass er nicht wegen einer Straftat verurteilt wurde, die ein Hindernis für den öffentlichen Dienst darstellen würde, sowie eine Liste seiner bisherigen Übersetzungen vorlegen.
Stellt der Gerichtspräsident fest, dass der Ernennung keine Hindernisse entgegenstehen, erlässt er einen Beschluss über die Wiederernennung.
Ein wiederernannter ständiger Gerichtsdolmetscher legt keinen Eid ab.
8. Entlassung
Artikel 13.
Der Präsident des zuständigen Bezirks- oder Handelsgerichts entlässt den bestellten Gerichtsdolmetscher:
– auf dessen Antrag,
– wenn festgestellt wird, dass die Voraussetzungen für seine Ernennung nicht vorlagen oder nicht mehr vorliegen,
– wenn er aufgrund einer rechtskräftigen Entscheidung der zuständigen Behörde für unfähig erklärt wurde, den Beruf oder das Gewerbe auszuüben, für das er ausgebildet wurde oder in dem er beschäftigt ist,
– wenn seine Geschäftsfähigkeit durch ein rechtskräftiges Gerichtsurteil entzogen wurde,
– wenn der vereidigte Gerichtsdolmetscher durch ein rechtskräftiges Urteil wegen einer in Artikel 8 Absatz 1 des Gesetzes über Beamte und Angestellte aufgeführten Straftat oder wegen einer anderen Straftat, die ihn für die Ausübung der Aufgaben eines vereidigten Gerichtsdolmetschers ungeeignet macht, verurteilt wurde oder Gegenstand eines Strafverfahrens ist,
– wenn er die ihm anvertrauten Übersetzungsaufgaben fahrlässig oder unsachgemäß ausführt,
– wenn er aufgrund eines Wohnortwechsels das Gebiet des Bezirks- oder Handelsgerichts verlässt, für das er bestellt wurde.
Gegen die Entscheidung über die Abberufung kann innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Entscheidung beim Justizministerium Beschwerde eingelegt werden.
Der Widerspruch ist persönlich einzureichen oder per Post an den Präsidenten des zuständigen Bezirks- oder Handelsgerichts zu senden.
Artikel 14.
Sobald die Entscheidung über die Streichung rechtskräftig geworden ist, wird der vereidigte Gerichtsdolmetscher aus dem Register der vereidigten Gerichtsdolmetscher gestrichen. Ein Vermerk über die Streichung wird in der Rubrik „Bemerkungen“ eingetragen. Alle Gerichte werden über die Streichung informiert.
Am Tag der Streichung aus der Liste muss der vereidigte Gerichtsdolmetscher das Register der Übersetzungen und Beglaubigungen schließen und es zusammen mit seinem Siegel dem Präsidenten des Bezirks- oder Handelsgerichts übergeben, das ihn zum vereidigten Gerichtsdolmetscher bestellt hat.
Artikel 15.
Für das Verfahren zur Ernennung und Entlassung von ständigen Gerichtsdolmetschern gelten die Bestimmungen des Allgemeinen Verwaltungsverfahrensgesetzes (Amtsblatt Nr. 53/91).
9. Verzeichnis der ständigen Gerichtsdolmetscher
Artikel 16.
Land- oder Handelsgerichte führen das Verzeichnis der in ihrem Zuständigkeitsbereich bestellten ständigen Gerichtsdolmetscher und leiten es an alle Gerichte im Zuständigkeitsbereich des Land- oder Handelsgerichts weiter. Das Verzeichnis wird auf dem mit dieser Verordnung gedruckten Formular geführt und ist integraler Bestandteil derselben.
Die Register sind ordnungsgemäß und zeitnah zu führen.
Stirbt ein Gerichtsdolmetscher, wird er entlassen oder nicht wiederernannt, so wird er aus dem Register der Gerichtsdolmetscher gestrichen; davon sind alle Gerichte im Zuständigkeitsbereich des Bezirks- oder Handelsgerichts sowie das Justizministerium zu benachrichtigen.
Artikel 17.
Die Bezirks- und Handelsgerichte veröffentlichen die Liste der ständigen Gerichtsdolmetscher in den „Narodne novine“ und am schwarzen Brett des Gerichts und übermitteln sie zudem spätestens bis zum 31. März des laufenden Jahres an das Justizministerium.
Aufzeichnung der Tätigkeit eines ständigen Gerichtsdolmetschers
Artikel 18
Ein vereidigter Gerichtsdolmetscher ist verpflichtet, Aufzeichnungen über seine Tätigkeit zu führen.
Das in Absatz L dieses Artikels genannte Verzeichnis wird in Form eines Buches mit dem Titel „Verzeichnis der Übersetzungen und Beglaubigungen“ geführt. Das Buch muss mit einem Garantieband gebunden und vom Präsidenten des Bezirks- oder Handelsgerichts beglaubigt sein.
Das „Verzeichnis der Übersetzungen und Beglaubigungen“ wird auf vorgeschriebenen Formularen im A4-Format geführt und zu einem gebundenen Buch zusammengefasst. Der Einband ist mit der Aufschrift „Verzeichnis der Übersetzungen und Beglaubigungen“ versehen.
In das Verzeichnis der Übersetzungen und Beglaubigungen werden folgende Angaben eingetragen:
– die laufende Nummer,
– das Datum des Eingangs des zu übersetzenden Dokuments oder das Datum, an dem die mündliche Übersetzung durchgeführt wurde,
– Nummer und Datum des Beschlusses des Gerichts, einer anderen staatlichen Stelle oder juristischen Person, auf deren Antrag die Übersetzung erfolgt, oder Vor- und Nachname, Anschrift und Personalausweisnummer der Person, die das Dokument einreicht,
– Gegenstand der Übersetzung,
– die Angabe, ob die Übersetzung im Inland oder im Ausland verwendet wird,
– die Höhe der für die Übersetzung erhobenen Verwaltungsgebühr, sofern eine solche Gebühr vorgeschrieben ist,
– die Höhe der für die Übersetzung erhobenen Gebühr und der sonstigen Kosten,
– eine Erklärung des Antragstellers, dass die Übersetzung fertiggestellt wurde, sowie das Datum der Fertigstellung,
– Bemerkung.
Das Register für Übersetzungen und Beglaubigungen wird am Ende des Kalenderjahres abgeschlossen. Unter dem letzten Eintrag des laufenden Jahres wird ein Strich gezogen, und das Register wird im Januar des folgenden Kalenderjahres dem Präsidenten des zuständigen Kreis- oder Handelsgerichts zur Unterschrift vorgelegt.
10. Bescheinigung
Artikel 19.
Die Übersetzung eines Dokuments wird vom vereidigten Übersetzer mit folgender Beglaubigung beglaubigt: Ich, ___________, ein vom Präsidenten des Kreis- bzw. Handelsgerichts in _________ durch Beschluss Nr. ______ vom ___________ bestellter Gerichtsdolmetscher für die Sprache _______, bestätige, dass die vorstehende Übersetzung eine vollständige und genaue Wiedergabe des in der Sprache ___________ verfassten Originaldokuments darstellt.
Die Bescheinigung muss in der Sprache abgefasst sein, in die das Dokument übersetzt wurde.
Die in Absatz 1 dieses Artikels genannte Bescheinigung wird in alle Sprachen übersetzt. Der Standardtext der Übersetzung wird von der Berufsvereinigung der vereidigten Übersetzer bereitgestellt, und der bestellte vereidigte Übersetzer erhält ihn zusammen mit dem Ernennungsbeschluss von der Geschäftsstelle des Präsidenten des zuständigen Bezirks- oder Handelsgerichts.
Umfasst die Übersetzung des Dokuments zwei oder mehr Blätter oder Seiten, müssen die Seiten der Übersetzung fortlaufend nummeriert und die Blätter oder Seiten zusammengeheftet und am Ende mit dem Stempel und der Unterschrift des vereidigten Gerichtsdolmetschers beglaubigt werden.
Das Deckblatt, jede folgende Seite und die letzte Seite schriftlicher Übersetzungen mit dem Beglaubigungstext weisen ein einheitliches Erscheinungsbild auf, das dem Formular entspricht, das Bestandteil dieser Vorschriften ist.
Unterhalb der Beglaubigung sind Ort und Datum der Übersetzung anzugeben, gefolgt von der Nummer, die der laufenden Nummer im Register der Übersetzungen und Beglaubigungen entspricht, sowie der handschriftlichen Unterschrift und dem Stempel des Gerichtsdolmetschers.
Ist für die Übersetzung eine Gebühr vorgeschrieben, so wird diese auf der Übersetzung angebracht und mit dem Stempel des Dolmetschers entwertet, wobei der Gebührenbetrag unter Angabe der entsprechenden Tarifnummer gesondert auf der Übersetzung vermerkt wird.
11. Pflichten
Artikel 20.
Ein vereidigter Gerichtsdolmetscher muss über ein Siegel verfügen, das er auf eigene Kosten beschaffen muss.
Das Siegel ist rund, ohne das Wappen der Republik Kroatien, und hat einen Durchmesser von 38 mm. Der Siegeltext enthält: den Vor- und Nachnamen des Dolmetschers, die Bezeichnung „Gerichtsdolmetscher“ und die Angabe der Sprache, für die der Dolmetscher bestellt wurde, sowie den Wohnort des Dolmetschers.
Der Text des Stempels ist in kroatischer Sprache und in der Sprache verfasst, für die der Dolmetscher bestellt wurde. Der Stempel ist blau.
Ein vereidigter Gerichtsdolmetscher ist verpflichtet, allen Gerichten im Zuständigkeitsbereich des Bezirks- oder Handelsgerichts, bei dem er als vereidigter Gerichtsdolmetscher bestellt wurde, einen Abdruck seines Stempels und eine handschriftliche Unterschrift vorzulegen.
Ein vereidigter Gerichtsdolmetscher muss auf eigene Kosten an dem Gebäude, in dem er tätig ist, ein Schild anbringen, das den Text trägt: (Vorname und Nachname einfügen), vereidigter Gerichtsdolmetscher für (die Sprache, für die er bestellt wurde), gefolgt von Straßenname und Hausnummer.
Ein vereidigter Übersetzer ist verpflichtet, für die erbrachte Übersetzungsleistung eine Rechnung auszustellen.
Ein vereidigter Gerichtsdolmetscher ist verpflichtet, dem zuständigen Kreis- oder Handelsgericht jede Änderung seiner persönlichen Daten mitzuteilen.
Artikel 21.
Ein vereidigter Gerichtsdolmetscher ist verpflichtet, die Aufgaben, zu deren Wahrnehmung er befugt ist, gewissenhaft und vorschriftsmäßig auszuführen.
III. HONORARE UND KOSTENERSTATTUNG FÜR DIE TÄTIGKEIT VON STÄNDIGEN GERICHTSDOLMETSCHERN
1. Kostenerstattung
Artikel 22.
Ein vereidigter Gerichtsdolmetscher hat Anspruch auf Erstattung der im Zusammenhang mit der Übersetzung entstandenen Kosten.
Die Aufwandsentschädigungen umfassen:
– Reisekosten,
– Aufenthaltskosten (Tagegelder),
– Unterkunftskosten (Übernachtungskosten) und
– Entschädigung für entgangenen Lohn oder Verdienst.
Reisekosten
Artikel 23.
Reisekosten umfassen die Erstattung der Kosten für die Beförderung mit öffentlichen Verkehrsmitteln.
Die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Kosten umfassen die Kosten für die Fahrt vom Wohn- oder Aufenthaltsort zu dem Ort, an dem der vereidigte Gerichtsdolmetscher die Übersetzung vornimmt, sowie für die Rückfahrt zum Wohn- oder Aufenthaltsort. Diese Kosten umfassen auch die Kosten für die Beförderung mit öffentlichen Verkehrsmitteln am Wohnort oder gewöhnlichen Aufenthaltsort.
Öffentliche Verkehrsmittel im Sinne dieser Verordnung sind Straßenbahn, Zug, Bus, Schiff und Flugzeug.
Artikel 24.
Die Reisekostenpauschale wird für die Reise auf dem kürzesten Weg und mit dem wirtschaftlichsten Verkehrsmittel gezahlt.
Die Höhe der Fahrtkostenvergütung wird auf der Grundlage eines Fahrscheins oder durch eine andere geeignete Methode ermittelt.
Artikel 25.
Auf Strecken, auf denen keine öffentlichen Verkehrsmittel verkehren oder diese nicht zu einer günstigen Zeit verkehren oder auf denen es aus anderen Gründen erforderlich war, ein eigenes Verkehrsmittel zu benutzen, haben die ständigen Gerichtsdolmetscher Anspruch auf eine Aufwandsentschädigung in Form eines Kilometergeldes.
Wird die Reise mit dem eigenen Verkehrsmittel unternommen, so richtet sich die Höhe der Reisekostenvergütung nach der Anzahl der zurückgelegten Kilometer gemäß den für die Richter des verhandelnden Gerichts geltenden Vorschriften.
Verpflegungs- und Unterbringungskosten
Artikel 26.
Verpflegungszulagen (im Folgenden: Tagegeld) decken die notwendigen Ausgaben für Mahlzeiten für die Zeit ab, in der ein Gerichtsdolmetscher länger als 8 Stunden von seinem Wohn- oder Aufenthaltsort entfernt ist. einschließlich der Zeit, die für die Anreise zum Ort der Übersetzung sowie für die Rückreise zum Wohn- oder Aufenthaltsort benötigt wird.
Für eine Abwesenheit vom Wohn- oder Aufenthaltsort zwischen 8 und 12 Stunden hat ein Gerichtsdolmetscher Anspruch auf eine Vergütung in Höhe der halben Tagespauschale, für eine Abwesenheit zwischen 12 und 24 Stunden auf die volle Tagespauschale, die von den Richtern des verfahrensführenden Gerichts gezahlt wird.
Unterbringungskosten (im Folgenden: Übernachtung) werden gegen Vorlage einer Rechnung in voller Höhe erstattet, bis zur Höhe der Kosten für die Unterbringung in einem Hotel am selben Ort, die dem Richter erstattet werden.
2. Vergütung für die Tätigkeit des Dolmetschers
Artikel 27.
Schriftliche Übersetzungen werden pro Standardzeile von 50 Zeichen berechnet. Die kleinste Abrechnungseinheit ist eine Standardkarte mit 30 Zeilen. Jedes getippte Zeichen (Buchstabe, Satzzeichen, Formel, Symbol) wird in die Zeilenzahl einbezogen.
Die Vergütung beträgt:
1. Für Übersetzungen aus einer Fremdsprache ins Kroatische und für Übersetzungen aus dem Kroatischen in eine Fremdsprache 5,00 Kuna brutto pro Zeile;
2. Für Übersetzungen wissenschaftlicher, technischer und in Spezialschriften verfasster Texte (Arabisch, Chinesisch, Japanisch usw.) 7,50 Kuna brutto pro Zeile;
3. Für Übersetzungen von einer Fremdsprache in eine andere: 5,00 Kuna brutto pro Zeile;
4. Für die Beglaubigung des Textes wird ein Aufschlag von 30 % auf den Preis der fertigen Übersetzung erhoben;
5. Für eine Eilübersetzung wird ein Aufschlag von 50 % auf den Preis der Übersetzung erhoben.
Artikel 28.
Für das Dolmetschen von gesprochenem Text aus dem Kroatischen in eine Fremdsprache und umgekehrt sowie von einer Fremdsprache in eine andere hat der vereidigte Gerichtsdolmetscher Anspruch auf ein Honorar von 150,00 Kuna brutto pro angefangener Stunde.
Die für die Übersetzung aufgewendete Zeit umfasst den gesamten Zeitraum von der Ankunft des vereidigten Gerichtsdolmetschers am Ort der Übersetzung bis zum Ende der Notwendigkeit seiner Anwesenheit.
Artikel 29
Ein vereidigter Gerichtsdolmetscher hat Anspruch auf Erstattung aller Barauslagen, die ihm im Zusammenhang mit dem Dolmetschen entstanden sind.
Der ständige Gerichtsdolmetscher stellt für jede erhaltene Zahlung von Honoraren und sonstigen Aufwendungen im Zusammenhang mit dem Dolmetschen eine Quittung aus. Auf Antrag einer Partei stellt er zudem eine schriftliche Aufstellung der Honorare oder eine Rechnung für sonstige Aufwendungen aus.
Artikel 30.
Die Höhe des Honorars und der Erstattung sonstiger Kosten für die Übersetzung vor Gericht wird von dem Gericht festgelegt, auf dessen Antrag die Übersetzung durchgeführt wurde.
IV. ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Artikel 31.
Die Tätigkeit der ständigen Gerichtsdolmetscher wird von dem Land- oder Handelsgericht, das sie bestellt hat, sowie vom Justizministerium beaufsichtigt.
Artikel 32
Die Bestimmungen dieser Verordnung gelten entsprechend für Dolmetscher, die vom Gericht für einen bestimmten Fall bestellt werden, sowie für Gebärdensprachdolmetscher für Taubblinde, Gehörlose, Stumme oder andere Personen, mit denen aufgrund körperlicher oder anderer Behinderungen keine Kommunikation auf andere Weise möglich ist.
Artikel 33
Die Präsidenten der Bezirks- und Handelsgerichte sind verpflichtet, dem Justizministerium eine Kopie der Entscheidung über die Bestellung oder Entlassung eines ständigen Gerichtsdolmetschers zu übermitteln.
Artikel 34
Ein nach den Bestimmungen der Verordnung über gerichtlich bestellte Dolmetscher (Amtsblatt Nr. 35/98) bestellter Dolmetscher scheidet mit Ablauf seiner Amtszeit aus dem Dienst aus, sofern er nicht gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung erneut als gerichtlich bestellter Dolmetscher für die betreffende Sprache bestellt wird.
Artikel 35
Ständige Gerichtsdolmetscher, die gemäß den Bestimmungen der Verordnung über ständige Gerichtsdolmetscher (Amtsblatt Nr. 35/98) ernannt wurden, müssen bei der Einreichung eines Antrags auf Wiederernennung als vereidigter Gerichtsdolmetscher eine Bescheinigung über eine international anerkannte Prüfung in der Sprache beifügen, für die sie die Wiederernennung beantragen.
Artikel 36
Mit Inkrafttreten dieser Verordnung tritt die Verordnung über Gerichtsdolmetscher (Amtsblatt Nr. 35/98) außer Kraft.
Artikel 37
Diese Verordnung tritt am achten Tag nach ihrer Veröffentlichung im „Amtsblatt“ in Kraft.
Klasse: 700-01/95-01/11
Ref.-Nr.: 514-06-05-I
Zagreb, 10. Oktober 2005.
Ministerin
Vesna Škare Ožbolt, t.s.
BERICHTIGUNG DER VERORDNUNG ÜBER DIE STÄNDIGEN GERICHTSDOLMETSCHER (Amtsblatt 3/06)
Nach einem Vergleich mit dem Originaltext wurde ein Fehler in der im Amtsblatt Nr. 132 vom 7. November 2005 veröffentlichten Verordnung über Gerichtsdolmetscher festgestellt; hiermit wird eine Berichtigung herausgegeben
BERICHTIGUNG DER VERORDNUNG ÜBER STÄNDIGE GERICHTSDOLMETSCHER
Zusammen mit den Vorschriften wird der in Artikel 19 Absatz 5 der Vorschriften genannte Anhang mit dem Titel „Einheitliches Format für die schriftliche Übersetzung eines Gerichtsdolmetschers – Titelblatt“ veröffentlicht.
EINHEITLICHES FORMAT FÜR DIE SCHRIFTLICHE ÜBERSETZUNG EINES VOM GERICHT BESTELLTEN DOLMETSCHERS
AGENTUR FÜR WISSENSCHAFT UND HOCHSCHULWESEN – DIENSTLEISTUNGEN VON GERICHTSDOLMETSCHERN – ÜBERSETZUNG VON TEXTEN AUSLÄNDISCHER HOCHSCHULABSCHLÜSSE INS KROATISCHE
Das Nationale ENIC/NARIC-Büro, das innerhalb der Agentur für Wissenschaft und Hochschulbildung tätig ist, ist eine Meldestelle für akademische Mobilität und die Anerkennung von Hochschulabschlüssen, Mitglied des Europäischen Netzwerks nationaler Meldestellen für akademische Mobilität und Anerkennung sowie das Nationale Informationszentrum für akademische Anerkennung.
Eine der Hauptaufgaben dieser Stelle ist die Anerkennung ausländischer Hochschulabschlüsse, die seit dem 1. Juli 2004 Die Anerkennung erfolgt auf der Grundlage des Gesetzes über die Anerkennung ausländischer Bildungsabschlüsse (Amtsblatt Nr. 158/2003 und 198/2003) sowie in Übereinstimmung mit dem Gesetz über wissenschaftliche Tätigkeit und Hochschulbildung (Amtsblatt Nr. 123/03, 198/03, 105/04 und 174/04) durchgeführt.
Das Anerkennungsverfahren ist ein komplexer Prozess, dessen Ziel es ist, einen im Ausland erworbenen Bildungsabschluss (Hochschulabschlüsse, Zeugnisse, Diplome und andere öffentliche Dokumente über den Abschluss der Primar- und Sekundarstufe) so in das kroatische Bildungssystem „einzuordnen“, dass festgestellt wird, welchem Bildungsniveau er in Kroatien entspricht. Das gesamte Verfahren wird auf der Grundlage von Unterlagen durchgeführt, von denen bestimmte Dokumente von einem vereidigten Übersetzer ins Kroatische übersetzt werden müssen.
Wir möchten betonen, dass vereidigte Übersetzer bei der Übersetzung eines ausländischen Hochschulabschlusses weder befugt noch berechtigt sind, den verliehenen Originaltitel eigenmächtig zu interpretieren und durch die Bezeichnung eines kroatischen Abschlusses (den sie als gleichwertig erachten) zu ersetzen.
Als Beispiel können wir die häufigsten Fälle anführen, in denen aufgrund der eigenen Auslegung des Gerichtsübersetzers ein „Bachelor-Abschluss“ aus einer Fremdsprache als „diplomirani“ oder ein Ph.D. als „Doktor der Philosophie“ übersetzt wird. Solche Übersetzungen sind falsch und erwecken einen irreführenden Eindruck oder falsche Erwartungen bei der Person, die die Anerkennung dieses Abschlusses beantragt.
In solchen Übersetzungen finden wir oft, dass eine Person beispielsweise nach Abschluss eines Wirtschaftsstudiums in den USA den Titel „Bachelor of Economics“ erworben hat. Diese Übersetzung ist ungenau und unlogisch, da es in den USA- es in den USA keinen Studiengang gibt, nach dessen Abschluss eine Person den Titel „Diplomirani ekonomist“ (Graduate Economist) erwerben würde, da dies kein in den USA verliehener Titel ist, genauso wie man nach Abschluss eines Studiums in der Republik Kroatien nicht den Titel „Bachelor of Arts“ erwerben kann, da ein solcher Abschluss in Kroatien nicht existiert.
Die Übersetzung eines kroatischen Hochschulabschlusses ins Englische (erworben nach dem neuen System in der Republik Kroatien ab dem akademischen Jahr 2005/06) ist in den Artikeln 71 und 72 des Gesetzes über wissenschaftliche Tätigkeit und Hochschulbildung (Amtsblatt Nr. 123/03, 198/03, 105/04 und 174/04) geregelt, und die erworbenen Abschlüsse können wie folgt übersetzt werden: Bachelor = baccalaureus/baccalaurea, Master of Science oder Master of Arts /mr. sc./, sofern nicht durch eine Sonderverordnung gemäß Artikel 71 des genannten Gesetzes etwas anderes vorgesehen ist.
Bei der Übersetzung ausländischer Qualifikationen ist es nicht gestattet, den in der Qualifikation angegebenen, ursprünglich verliehenen Titel eigenmächtig zu interpretieren, da hierfür ein gesondertes, gesetzlich geregeltes Verfahren (Anerkennung) besteht.
Durch die Angabe des ursprünglich verliehenen Titels auf dem Abschlusszeugnis würden Gerichtsdolmetscher gleichzeitig den Anerkennungsprozess unterstützen, da bei einigen Abschlüssen der ursprüngliche Titel oft nicht klar erkennbar ist (z. B. aufgrund eines Stempels über dem Titel – beispielsweise bei russischen oder ukrainischen Abschlüssen). In solchen Fällen ist es für uns äußerst wichtig, den genauen Titel zu ermitteln, den die Person erworben hat, und eine Übersetzung durch einen Gerichtsdolmetscher kann dann äußerst nützlich sein, wenn der Titel in der Originalsprache oder, soweit möglich, in der Originalschrift (Kyrillisch, Arabisch, Chinesisch usw.) verfasst ist.
1. Antrag auf Ernennung zum Gerichtsdolmetscher
2. Lebenslauf
3. Staatsangehörigkeitsnachweis (Original oder beglaubigte Kopie des Originals)
4. Hochschulabschlusszeugnis (beglaubigte Kopie)
5. Bescheinigung des zuständigen Gerichts, aus der hervorgeht, dass gegen den Bewerber kein Ermittlungsverfahren läuft, kein Strafverfahren anhängig ist und er nicht wegen einer Straftat verurteilt wurde, die ein Hindernis für den öffentlichen Dienst darstellen würde (Amtsgericht Zagreb)
6. Ein international anerkanntes Sprachzertifikat – für Bewerber, die keinen Sprachabschluss haben (beglaubigte Kopie des Originals, ins Kroatische übersetzt)
7. Eine Verwaltungsgebühr (Marke) in Höhe von 70,00 kn
5) LITERATURVERZEICHNIS ZUR PRÜFUNG DER KENNTNISSE ÜBER DIE STRUKTUR DER JUSTIZ UND DER ÖFFENTLICHEN VERWALTUNG SOWIE DER RECHTSTERMINOLOGIE
BEWERTUNGSSCHEMA FÜR DIE KENNTNISSE ÜBER DIE STRUKTUR DER JUSTIZ UND DER STAATLICHEN VERWALTUNG SOWIE ÜBER DIE RECHTSTECHNISCHE TERMINOLOGIE
1. STAATSAUFBAU
a) Struktur der Staatsgewalt
Rechtsquelle: Verfassung der Republik Kroatien (Amtsblatt 41/01, 55/01)
Bewertet:
- die Struktur der staatlichen Gewalt (Grundsätze)
- die höchsten Werte der Verfassungsordnung der Republik Kroatien (Auflistung)
- Gesetzgebungsgewalt (Träger)
- Exekutive (Träger)
- Judikative (Träger)
b) Organisation der Justiz
Rechtsquelle: Gerichtsgesetz (Amtsblatt 150/05)
Überprüfung:
- Gerichtsdolmetscher (Definition)
- Struktur der Gerichte (Arten)
- interne Gerichtsverfahren
- Gerichtsverwaltung (Auflistung der Aufgaben)
- Arbeitsplan (täglich und jährlich).
Rechtsgrundlage: Gesetz über Straftaten (Amtsblatt 88/02, 122/02, 187/03, 105/04, 127/04)
Zu überprüfen:
- Organisation der Gerichte für Vergehen (Arten)
- interne Verfahren der erstinstanzlichen Gerichte
- Gerichtsverwaltung (Auflistung der Aufgaben)
- Arbeitsverteilung (täglich und jährlich)
c) Struktur der Justizbehörden
Rechtsgrundlage: Gesetz über die Staatsanwaltschaft (Amtsblatt 51/01)
Überprüfung:
- Struktur der Staatsanwaltschaft (Arten)
- Interne Abläufe der Staatsanwaltschaften
- Verwaltung (Auflistung der Aufgaben)
- Arbeitsverteilung (täglich und jährlich)
Rechtsgrundlage: Anwaltsgesetz (Amtsblatt 9/94)
Zu überprüfen:
- Büros und Kanzleien (Arten)
- Anwaltshonorar (wie es festgelegt wird)
- obligatorischer Anwaltsverband (Name des Verbandes)
- Organe der Kammer (aufzuzählen)
Rechtsgrundlage: Notargesetz (Amtsblatt 78/93 und 29/94)
Zu überprüfen:
- notarielle Urkunden (Liste)
- Notariatsbüros
- Notargebühren (wie sie festgelegt werden)
- Pflichtverband der Notare (Name des Verbandes)
- Organe der Kammer (Liste)
d) Struktur der öffentlichen Verwaltung
Rechtsgrundlage: Gesetz über das System der staatlichen Verwaltung (Amtsblatt 190/03, 199/03)
Überprüfen:
- Organe der staatlichen Verwaltung (Arten)
- Arten von Ministerien
- vom Minister erlassene Durchführungsbestimmungen.
II RECHTSGRUNDLAGE
Rechtsquelle: Strafgesetzbuch (Amtsblatt 110/97, 27/98, 129/00, 11/03, 105/04, 71/06)
Überprüft:
- Straftat (Begehungsweise)
- Notwehr
- äußerste Notlage
- Versuch (Arten)
- Tatbestandsmerkmale
- Strafarten
Rechtsquelle: Strafprozessordnung (Amtsblatt 62/03)
Folgendes wird geprüft:
- Formen der gerichtlichen Entscheidungen
- Arten von Anträgen (Liste)
- Maßnahmen zur Sicherstellung der Anwesenheit des Angeklagten (Liste)
- Begriffe für Teilnehmer am Strafverfahren
- Vorverfahren
- Anklage und deren Aufhebung (Überschrift)
- Arten von Urteilen (Liste)
- Ordentliche Rechtsmittel (Bezeichnung)
- außerordentliche Rechtsbehelfe (Liste).
Rechtsquelle: Eigentumsgesetz (Amtsblatt 91/96, 79/06)
Überprüfung:
- Arten des Eigentums (Liste)
- Arten des Besitzes (aufzählen)
- Dienstbarkeiten (aufzählen)
- Pfandrecht (wie es erworben wird).
Rechtsgrundlage: Erbschaftsgesetz (Amtsblatt 48/03)
Rechtsquelle: Katastergesetz (Amtsblatt 91/96, 114/01, 100/04)
Geprüft:
- Gegenstand des Eintrags im Grundbuch
- Wer führt das Grundbuch?
- Aufbau des Grundbuchs
- Inhalt eines Grundbucheintrags
Rechtsgrundlage: Gesellschaftsgesetz (Amtsblatt 111/93, 34/99 und 118/03)
Überprüfung:
- Arten von Handelsgesellschaften (Bezeichnung)
- Leitungsorgane einer Gesellschaft (aufzuzählen)
- Auflösung von Gesellschaften (Verfahren)
Rechtsquelle: Insolvenzgesetz (Amtsblatt 44/96, 29/99, 129/00, 123/03, 82/06)
Überprüft:
- Rechtliche Folgen der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens (Auflistung)
- Verfahrensbeteiligte (Titel)
- Formen gerichtlicher Entscheidungen zur Eröffnung eines Insolvenzverfahrens
Rechtsquelle: Zivilprozessordnung (Amtsblatt 53/91, 91/92, 112/99 und 117/03)
Überprüfen:
- Verfahrensbeteiligte (Name)
- Formen gerichtlicher Entscheidungen (Liste)
- ordentliche Rechtsmittel (Bezeichnung)
- außerordentliche Rechtsbehelfe (Liste).
Rechtsquelle: Vollstreckungsgesetz (Amtsblatt 57/96, 29/99, 173/03, 151/04, 88/05)
Überprüfung:
- Parteien des Vollstreckungsverfahrens (Titel)
- Arten von Entscheidungen im Vollstreckungsverfahren (Auflistung)
- Vollstreckungstitel (Auflistung)
- Arten von Sicherheiten
- Gegenstand der Sicherheit (Liste)
- Rechtsbehelfe im Vollstreckungsverfahren
Überprüfung:
- Arten der Erbschaft
- Arten von Testamenten
- Erbfolge
Ständige Gerichtsdolmetscher werden zur Fortbildung an den zuständigen Berufsverband der ständigen Gerichtsdolmetscher verwiesen. Die Fortbildung darf höchstens 6 (sechs) Monate dauern.
Die folgenden Berufsverbände sind zur Durchführung der beruflichen Ausbildung berechtigt:
1) Gesellschaft der Gerichtsdolmetscher und -übersetzer – Zagreb, Bijenicka cesta 144, Tel. 098/454-007 und 098/318-530
E-Mail: dstip@email.t-com.hr
2) Kroatischer Berufsverband der Gerichtsdolmetscher – Zagreb, Draškoviceva 11, Tel. 099/5921-926
E-Mail: HSUST@gmail.com
BERUFSBILDUNGSPROGRAMME DER BERUFSVERBÄNDE
Fortbildungsprogramm des Verbandes der Gerichtsdolmetscher und -übersetzer: Klicken Sie auf den Anhang
Ausbildungsprogramm des Berufsverbands der Gerichtsdolmetscher und -übersetzer: Klicken Sie auf den Anhang
Ausbildungsprogramm des Kroatischen Berufsverbands der Gerichtsdolmetscher: Klicken Sie auf den Anhang
Ein vereidigter Gerichtsdolmetscher ist verpflichtet, seine Tätigkeit in einem Buch mit dem Titel „Verzeichnis der Übersetzungen und Beglaubigungen“ zu dokumentieren.
Aussehen des „Registers“: A4-Format (einfarbig), Hardcover, muss mit einem Sicherheitsband gebunden und nummeriert sein, und alle Seiten des Registers müssen die in Artikel 18 der Vorschriften für Gerichtsdolmetscher festgelegten Angaben enthalten.
Die Tabelle mit den vorgeschriebenen Angaben muss auf allen Seiten des Verzeichnisses aufgedruckt sein, und jede Seite des „Verzeichnisses“ muss nummeriert sein.
Das „Tagebuch“ kann von ständigen Gerichtsdolmetschern bei einem Buchbinder anfertigen lassen.
INTERNATIONAL ANERKANNTE ZERTIFIKATE, DIE BEWERBER FÜR DIE STELLE EINES STÄNDIGEN GERICHTSDOLMETSCHERS IHRER BEWERBUNG ALS NACHWEIS IHRER SPRACHKENNTNISSE BEIFÜGEN MÜSSEN
ENGLISCH:
Der British Council
Ilica-Straße 12/11
Tel.: 4899-500
Cambridge ESOL-Prüfung (CPE-Niveau) (C2) oder IELTS – Academic-Prüfung (Mindestpunktzahl 7,5 (C2))
DEUTSCH:
Goethe-Institut
Die Prüfungen finden im Zentrum für Fremdsprachen, Vodnikova 12, statt
http://www.open.hr/com/vodnikova
Tel.: 4829-222
Prüfung – Zentrale Oberstufenprüfung – ZOP (Deutsch auf hohem Niveau) (C2)
ITALIENISCHE SPRACHE:
Italienisches Kulturinstitut
Die Prüfungen finden in der Fremdsprachenschule „SOVA-JEZICI“, Warschauer Straße 14, statt
Tel. 3640-988
CILS-Prüfung – Kompetenzstufe Livello Quattro (C2)
oder
Italienische Sprachakademie AIL aus Rom.
Die Prüfungen finden im Fremdsprachenzentrum Vodnikova statt
Tel.: 4829-222
Commerciale Di Lingua Italiana – DALC (C2)
FRANZÖSISCH:
Alliance Française (Französische Allianz Zagreb)
4 Ante Kovačića
Tel.: 4818-292
Diplome für fortgeschrittene Französischkenntnisse – DALF (C2)
SPANISCH:
Cervantes-Saal (an der Philosophischen Fakultät)
Ivana Lučića 3
Tel.: 6002-435
Diploma de Español como Lengua Extranjera – DELE – Nivel Superior (C2).
Neben den oben genannten Diplomen werden auch Diplome des Zentrums für Fremdsprachen in Zagreb, Vodnikova 12, anerkannt. Dieses Zentrum führt Fremdsprachenprüfungen für vereidigte Gerichtsdolmetscher gemäß der Verordnung über vereidigte Gerichtsdolmetscher (Amtsblatt 132/05) durch. Informationen zu den oben genannten Prüfungen finden Sie auf der Website des Zentrums für Fremdsprachen Zagreb, Vodnikova 12 – www.vodnikova.hr
1. Antrag auf Wiederbestellung
2. Ernennungsschreiben aus der vorherigen Amtszeit (Kopie)
3. Eine Bescheinigung, dass gegen den Antragsteller keine Ermittlungen laufen, kein Strafverfahren gegen ihn anhängig ist und er nicht wegen einer Straftat verurteilt wurde, die ein Hindernis für die Ernennung zum Beamten darstellen würde,
4. Liste der während der vorherigen Amtszeit angefertigten Übersetzungen
5. Hochschulabschlusszeugnis (Kopie)
6. Ein international anerkanntes Sprachzertifikat (für Bewerber, die keinen Sprachabschluss haben)
7. Verwaltungsgebühren (Marke)
Ein Antrag auf Wiederbestellung muss von einem vereidigten Gerichtsdolmetscher spätestens 30 Tage vor Ablauf seiner Amtszeit eingereicht werden!
III. HONORARE UND SPESEN FÜR DIE DIENSTLEISTUNGEN VON STÄNDIGEN GERICHTSDOLMETSCHERN
1. Kostenerstattung
Artikel 22.
Ein Gerichtsdolmetscher hat Anspruch auf Erstattung der im Zusammenhang mit der Übersetzung entstandenen Kosten.
Die Aufwandsentschädigungen umfassen:
– Reisekosten,
– Aufenthaltskosten (Tagegelder),
– Unterkunftskosten (Übernachtungskosten) und
– Entschädigung für entgangenen Lohn oder Verdienst.
Reisekosten
Artikel 23.
Reisekosten umfassen die Erstattung der Kosten für die Beförderung mit öffentlichen Verkehrsmitteln.
Die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Kosten umfassen die Kosten für die Fahrt vom Wohn- oder Aufenthaltsort zu dem Ort, an dem der vereidigte Gerichtsdolmetscher die Übersetzung vornimmt, sowie für die Rückfahrt zum Wohn- oder Aufenthaltsort. Diese Kosten umfassen auch die Kosten für die Beförderung mit öffentlichen Verkehrsmitteln am Wohn- oder Aufenthaltsort.
Öffentliche Verkehrsmittel im Sinne dieser Verordnung sind Straßenbahn, Zug, Bus, Schiff und Flugzeug.
Artikel 24.
Die Reisekostenpauschale wird für die Reise auf dem kürzesten Weg und mit dem wirtschaftlichsten Verkehrsmittel gezahlt.
Die Höhe der Fahrtkostenzulage wird auf der Grundlage eines Fahrscheins oder durch eine andere geeignete Methode ermittelt.
Artikel 25.
Auf Strecken, auf denen keine öffentlichen Verkehrsmittel verkehren oder diese nicht zu einer günstigen Zeit verkehren oder auf denen es aus anderen Gründen erforderlich war, ein eigenes Verkehrsmittel zu benutzen, haben die ständigen Gerichtsdolmetscher Anspruch auf eine Aufwandsentschädigung in Form eines Kilometergeldes.
Wird die Reise mit dem eigenen Verkehrsmittel unternommen, so richtet sich die Höhe der Reisekostenvergütung nach der Anzahl der zurückgelegten Kilometer gemäß den für die Richter des verhandelnden Gerichts geltenden Vorschriften.
Verpflegungs- und Unterbringungskosten
Artikel 26.
Verpflegungszulagen (im Folgenden: Tagegeld) decken die notwendigen Ausgaben für Verpflegung für die Zeit ab, in der ein Gerichtsdolmetscher länger als 8 Stunden von seinem Wohn- oder Aufenthaltsort entfernt ist. einschließlich der Zeit, die für die Anreise zum Ort der Übersetzung sowie für die Rückreise zum Wohn- oder Aufenthaltsort benötigt wird.
Für eine Abwesenheit vom Wohn- oder Aufenthaltsort zwischen 8 und 12 Stunden hat ein Gerichtsdolmetscher Anspruch auf eine Vergütung in Höhe der halben Tagespauschale, für eine Abwesenheit zwischen 12 und 24 Stunden auf die volle Tagespauschale, die von den Richtern des verfahrensführenden Gerichts gezahlt wird.
Unterbringungskosten (im Folgenden: Übernachtung) werden gegen Vorlage einer Rechnung in voller Höhe erstattet, bis zur Höhe der Kosten für die Unterbringung in einem Hotel am selben Ort, die dem Richter erstattet werden.
2. Vergütung für die Tätigkeit des Dolmetschers
Artikel 27.
Schriftliche Übersetzungen werden pro Standardzeile von 50 Zeichen berechnet. Die kleinste Abrechnungseinheit ist eine Standardkarte mit 30 Zeilen. Jedes getippte Zeichen (Buchstabe, Satzzeichen, Formel, Symbol) wird in die Zeilenzahl einbezogen.
Die Vergütung beträgt:
1. Für Übersetzungen aus einer Fremdsprache ins Kroatische und für Übersetzungen aus dem Kroatischen in eine Fremdsprache 5,00 Kuna brutto pro Zeile;
2. Für Übersetzungen wissenschaftlicher, technischer und in Spezialschriften verfasster Texte (Arabisch, Chinesisch, Japanisch usw.) 7,50 Kuna brutto pro Zeile;
3. Für Übersetzungen von einer Fremdsprache in eine andere: 5,00 Kuna brutto pro Zeile;
4. Für die Beglaubigung des Textes wird ein Aufschlag von 30 % auf den Preis der fertigen Übersetzung erhoben;
5. Für eine Eilübersetzung wird ein Aufschlag von 50 % auf den Preis der Übersetzung erhoben.
Artikel 28.
Für das Dolmetschen von gesprochenem Text aus dem Kroatischen in eine Fremdsprache und umgekehrt sowie von einer Fremdsprache in eine andere hat der vereidigte Gerichtsdolmetscher Anspruch auf ein Honorar von 150,00 Kuna brutto pro angefangener Stunde.
Die für die Übersetzung aufgewendete Zeit umfasst den gesamten Zeitraum von der Ankunft des vereidigten Gerichtsdolmetschers am Ort der Übersetzung bis zum Ende der Notwendigkeit seiner Anwesenheit.
Artikel 29
Ein vereidigter Gerichtsdolmetscher hat Anspruch auf Erstattung aller Barauslagen, die ihm im Zusammenhang mit dem Dolmetschen entstanden sind.
Der ständige Gerichtsdolmetscher stellt für jede erhaltene Zahlung von Honoraren und sonstigen Aufwendungen im Zusammenhang mit dem Dolmetschen eine Quittung aus. Auf Antrag einer Partei stellt er zudem eine schriftliche Aufstellung der Honorare oder eine Rechnung für sonstige Aufwendungen aus.
Artikel 30.
Die Höhe des Honorars und der Erstattung sonstiger Kosten für das Dolmetschen vor Gericht wird von dem Gericht festgelegt, auf dessen Antrag das Dolmetschen durchgeführt wurde.
Kroatischer Text:
__________, vereidigter Gerichtsdolmetscher für die Sprache __________, bestellt durch Beschluss des Präsidenten des Bezirks- und Handelsgerichts in __________, Nummer _______ vom ________, bestätige, dass die vorstehende Übersetzung eine vollständige und genaue Wiedergabe des Originaldokuments ist, das in der Sprache _____________ verfasst wurde.
Bulgarisch:
________ Gerichtsdolmetscher für die Sprache ________, ernannt durch Beschluss des Präsidenten des Regional-Handelsgerichts in ______ Nr. ____ vom ______, bescheinigt, dass die vorstehende Übersetzung eine vollständige und genaue Wiedergabe des Originals in der Sprache _____________ ist.
Tschechisch:
_____, vereidigter Gerichtsdolmetscher für die ______ Sprache, ernannt durch Beschluss Nr. ______ des Präsidenten des Bezirkshandelsgerichts vom _______, bescheinige hiermit, dass die beigefügte Übersetzung vollständig mit dem Original in der ____ Sprache übereinstimmt.
Dänisch:
______, Übersetzer und Dolmetscher, _____, vom Bezirksgericht/Handelsgericht in ___ durch den Präsidenten mit Beschluss Nr. __ vom ___ ernannt, bescheinigt hiermit, dass die vorstehende Übersetzung eine vollständige und genaue Wiedergabe des vorgelegten Originals in der ____-Sprache ist.
Englisch:
Ich, _____Gerichtsdolmetscher für Englisch, vom Präsidenten des Bezirksgerichts – Handelsgerichts in ___ durch Beschluss Nr. ____ vom ___ ernannt, bestätige hiermit, dass die vorstehende Übersetzung eine getreue und vollständige Übersetzung des Originaldokuments in der _____Sprache ist.
Estnisch:
_____________, vereidigter Dolmetscher für die Sprache _________, ernannt durch den Präsidenten des Bezirksgerichts – Handelsgerichts per Erlass Nr. ____ vom ____, bescheinige hiermit, dass die vorstehende Übersetzung eine getreue und vollständige Übersetzung des in der Sprache _________ verfassten Originaldokuments ist.
Französisch:
_________, vereidigter Dolmetscher für die _______-Sprache, ernannt durch Beschluss Nr. ______ vom _____ des Präsidenten des _______-Handelsgerichts, bescheinigt, dass die vorliegende Übersetzung eine getreue und vollständige Übersetzung des Originals ist ____________
Griechisch:
______, Gerichtsübersetzer für die griechische Sprache, durch Beschluss des Bezirkshandelsgerichts in _______, Nr. ____ vom _________, bescheinige ich, dass die vorstehende Übersetzung eine getreue Übersetzung des Originals in kroatischer Sprache ist.
Hebräisch:
_________________ vereidigter Übersetzer/Übersetzer für die Sprache ___________________, ernannt und bevollmächtigt
Gemäß einer Anordnung des Präsidenten des Regionalen Handelsgerichts in ____________, Nr. _________, vom _________
bescheinige ich hiermit, dass die vorstehende Übersetzung eine getreue Übersetzung des Originaldokuments in der Sprache ______________ ist.
Latein:
_____________________, vereidigter Dolmetscher für die Sprache ______________________, ernannt durch Erlass des Präsidenten des Kreis-/Handelsgerichts in __________ unter der Nummer _______ am __________, bescheinigt hiermit, dass die vorstehende Übersetzung eine vollständige und genaue Übersetzung des Originaldokuments in der Sprache _______________________ ist.
Lettisch:
_________, ständiger Gerichtsdolmetscher für die deutsche Sprache, ernannt durch den Präsidenten des Staatsgerichts – Handelsgerichts – am _____ (Datum) durch Beschluss Nr. ______, bescheinigt, dass diese Übersetzung vollständig mit dem vorgelegten Original in kroatischer Sprache übereinstimmt.
Litauisch:
_______ ständiger Dolmetscher für die _______ Sprache, ernannt durch den Präsidenten des ____ Ausschussgerichts / Handelsgerichts mit Beschluss Nr. _____, bescheinigt, dass diese Übersetzung eine vollständige und genaue Übersetzung des in kroatischer Sprache vorgelegten Originaldokuments ist.
Ungarisch:
__________________ ständiger Gerichtsdolmetscher für die Sprache _________, ernannt durch den Präsidenten des __________________ Bezirksgerichts – Handelsgerichts – mit Beschluss Nr. ____________ vom ____________, bescheinige, dass die vorstehende Übersetzung in jeder Hinsicht mit dem Originaltext in der Sprache _________ übereinstimmt.
Mazedonisch:
_____ ständiger Gerichtsdolmetscher für die Sprache _____________, ernannt durch Beschluss des Präsidenten des Bezirks- und Handelsgerichts in ____________, Nr. ___________ vom ____________________, bescheinige, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem in der Sprache _________ verfassten Originaltext übereinstimmt.
Deutsch:
______________ ständiger Gerichtsdolmetscher für die deutsche Sprache, ernannt durch den Präsidenten des Bezirksgerichts – Handelsgerichts in _________ mit Beschluss Nr. _________ vom ______, bescheinigt, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem in der __________ Sprache verfassten Original übereinstimmt.
Polnisch:
___________, vereidigter Übersetzer für die polnische Sprache, bestellt durch den Beschluss des Präsidenten des Bezirksgerichts – Handelsgerichts in ________ vom _______, Nr. _________, bescheinige, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem in polnischer Sprache verfassten Original übereinstimmt.
Portugiesisch:
__________, Dolmetscher für die Sprache _____, ernannt durch Erlass des Präsidenten des Bezirksgerichts/Handelsgerichts in ________, Nummer _____ vom (Tag, Ziffern ohne Punkt) _____ des (Monat, in Worten) _____ des (Jahr, ohne Punkt), bescheinige, dass diese Übersetzung dem in _______ verfassten Original entspricht.
Rumänisch:
____________, ständiger juristischer Übersetzer für die Sprache _________________, ernannt durch den Beschluss des Präsidenten des Regionalen Handelsgerichts von ___________ Nr. ____________ vom _________, bescheinigt, dass die vorstehende Übersetzung in ihrer Gesamtheit dem in der Sprache _____________ verfassten Original entspricht.
Russisch:
___________, ständiger Gerichtsübersetzer für Englisch und Russisch, ernannt durch Beschluss des Präsidenten des Bezirks- und Handelsgerichts in _________ Nr. _______ vom _________, bescheinigt, dass die vorgenannte Übersetzung des Textes vollständig mit dem Original in der _________ Sprache übereinstimmt.
Slowakisch:
______, ständiger Gerichtsdolmetscher für die ____ Sprache, ernannt durch den Präsidenten des Bezirks-Handelsgerichts in ________ mit Beschluss Nr. ___ vom ____, bescheinigt, dass diese Übersetzung vollständig mit dem Original in der ___ Sprache übereinstimmt.
Slowakisch:
_________, vereidigter Gerichtsdolmetscher für die ___________-Sprache, ernannt durch Beschluss des Präsidenten des Bezirks-/Handelsgerichts in _______ Nr. _____ vom _________, bescheinige hiermit, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem in der _______-Sprache verfassten Original übereinstimmt.
Spanisch:
_______________, vereidigter Dolmetscher für Spanisch, ernannt durch Erlass des Präsidenten des Bezirks- und Handelsgerichts Zagreb, Nr. _______ vom __________, bescheinigt, dass es sich bei dem Vorstehenden um eine getreue und vollständige Übersetzung eines in _____ verfassten Dokuments ins Spanische handelt.
Schwedisch:
____________, vereidigter Dolmetscher für die Sprache ________, zugelassen durch Beschluss des Präsidenten des Berufungsgerichts/Handelsgerichts in ____, Nr. ____ vom ______, bescheinigt hiermit, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem in __________ verfassten Originaldokument übereinstimmt.
Italienisch:
_____________________, Gerichtsdolmetscher für Italienisch, ernannt durch den Präsidenten des Bezirksgerichts – Handelsgerichts von ____________ mit Beschluss Nr. __________ vom _________, bescheinigt hiermit, dass die vorliegende Übersetzung eine getreue Wiedergabe des in ___________ verfassten Originaldokuments ist.
Ukrainisch:
_________, ständiger Gerichtsdolmetscher für die ukrainische Sprache, ernannt durch Beschluss des Präsidenten des Bezirksgerichts – Handelsgerichts in _________ Nr. ________ vom _______, bescheinigt, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem Original in der Sprache _________________ übereinstimmt.
Kroatischer Text:
__________, ständiger Gerichtsdolmetscher für die __________-Sprache, ernannt durch Beschluss des Präsidenten des Bezirks- und Handelsgerichts in __________, Nr. ________ vom ________, bestätige hiermit, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem Original in der _____________-Sprache übereinstimmt.
Bulgarisch:
________, Gerichtsübersetzer für die Sprache ________, ernannt durch Beschluss des Präsidenten des Regionalen Handelsgerichts in ______ Nr. ____ vom ______, bescheinigt, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem Original in der Sprache _____________ übereinstimmt.
Tschechisch:
_____, vereidigter Gerichtsdolmetscher für die ______ Sprache, ernannt durch Beschluss Nr. ______ des Präsidenten des Bezirkshandelsgerichts vom _______, bescheinige hiermit, dass die beigefügte Übersetzung vollständig mit dem Original in der ____ Sprache übereinstimmt.
Dänisch:
______, Übersetzer und Dolmetscher, _____, vom Bezirksgericht/Handelsgericht in ___ durch den Präsidenten mit Beschluss Nr. __ vom ___ ernannt, bescheinigt hiermit, dass die vorstehende Übersetzung eine vollständige und genaue Wiedergabe des vorgelegten Originals in der ____-Sprache ist.
Englisch:
Ich, _____Gerichtsdolmetscher für Englisch, vom Präsidenten des Bezirksgerichts – Handelsgerichts in ___ durch Beschluss Nr. ____ vom ___ ernannt, bestätige hiermit, dass die vorstehende Übersetzung eine getreue und vollständige Übersetzung des Originaldokuments in der _____Sprache ist.
Estnisch:
_____________, vereidigter Dolmetscher für die Sprache _________, ernannt durch den Präsidenten des Bezirksgerichts – Handelsgerichts per Erlass Nr. ____ vom ____, bescheinige hiermit, dass die vorstehende Übersetzung eine getreue und vollständige Übersetzung des in der Sprache _________ verfassten Originaldokuments ist.
Französisch:
_________, vereidigter Dolmetscher für die _______-Sprache, ernannt durch Beschluss Nr. ______ vom _____ des Präsidenten des _______-Handelsgerichts, bescheinigt, dass die vorliegende Übersetzung eine getreue und vollständige Übersetzung des Originals ist ____________
Griechisch:
______, Gerichtsübersetzer für die griechische Sprache, durch Beschluss des Bezirkshandelsgerichts in _______, Nr. ____ vom _________, bescheinige ich, dass die vorstehende Übersetzung eine getreue Übersetzung des Originals in kroatischer Sprache ist.
Hebräisch:
_________________ vereidigter Übersetzer/Übersetzer für die Sprache ___________________, ernannt und bevollmächtigt
Gemäß einer Anordnung des Präsidenten des Regionalen Handelsgerichts in ____________, Nr. _________, vom _________
bescheinige ich hiermit, dass die vorstehende Übersetzung eine getreue Übersetzung des Originaldokuments in der Sprache ______________ ist.
Latein:
_____________________, vereidigter Dolmetscher für die Sprache ______________________, ernannt durch Erlass des Präsidenten des Kreis-/Handelsgerichts in __________ unter der Nummer _______ am __________, bescheinigt hiermit, dass die vorstehende Übersetzung eine vollständige und genaue Übersetzung des Originaldokuments in der Sprache _______________________ ist.
Lettisch:
_________, ständiger Gerichtsdolmetscher für die deutsche Sprache, ernannt durch den Präsidenten des Staatsgerichts – Handelsgerichts – am _____ (Datum) durch Beschluss Nr. ______, bescheinigt, dass diese Übersetzung vollständig mit dem vorgelegten Original in kroatischer Sprache übereinstimmt.
Litauisch:
_______ ständiger Dolmetscher für die _______ Sprache, ernannt durch den Präsidenten des ____ Ausschussgerichts / Handelsgerichts mit Beschluss Nr. _____, bescheinigt, dass diese Übersetzung eine vollständige und genaue Übersetzung des in kroatischer Sprache vorgelegten Originaldokuments ist.
Ungarisch:
__________________ ständiger Gerichtsdolmetscher für die Sprache _________, ernannt durch den Präsidenten des __________________ Bezirksgerichts – Handelsgerichts – mit Beschluss Nr. ____________ vom ____________, bescheinige, dass die vorstehende Übersetzung in jeder Hinsicht mit dem Originaltext in der Sprache _________ übereinstimmt.
Mazedonisch:
_____ ständiger Gerichtsdolmetscher für die Sprache _____________, ernannt durch Beschluss des Präsidenten des Bezirks- und Handelsgerichts in ____________, Nr. ___________ vom ____________________, bescheinige, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem in der Sprache _________ verfassten Originaltext übereinstimmt.
Deutsch:
______________ ständiger Gerichtsdolmetscher für die deutsche Sprache, ernannt durch den Präsidenten des Bezirksgerichts – Handelsgerichts in _________ mit Beschluss Nr. _________ vom ______, bescheinigt, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem in der __________ Sprache verfassten Original übereinstimmt.
Polnisch:
___________, vereidigter Übersetzer für die polnische Sprache, bestellt durch den Beschluss des Präsidenten des Bezirksgerichts – Handelsgerichts in ________ vom _______, Nummer _________, bescheinige, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem in polnischer Sprache verfassten Original übereinstimmt.
Portugiesisch:
__________, Dolmetscher für die Sprache _____, ernannt durch Erlass des Präsidenten des Bezirksgerichts/Handelsgerichts in ________, Nummer _____ vom (Tag, Ziffern ohne Punkt) _____ des (Monat, in Worten) _____ des (Jahr, ohne Punkt), bescheinige, dass diese Übersetzung dem in _______ verfassten Original entspricht.
Rumänisch:
____________, ständiger juristischer Übersetzer für die _________________ Sprache, ernannt durch den Beschluss des Präsidenten des Regionalen Handelsgerichts von ___________ Nr. ____________ vom _________, bescheinigt, dass die vorstehende Übersetzung in ihrer Gesamtheit dem in der _____________ Sprache verfassten Original entspricht.
Russisch:
___________, ständiger Gerichtsübersetzer für Englisch und Russisch, ernannt durch Beschluss des Präsidenten des Bezirks- und Handelsgerichts in _________ Nr. _______ vom _________, bescheinigt, dass die vorgenannte Übersetzung des Textes vollständig mit dem Original in der _________-Sprache übereinstimmt.
Slowakisch:
______, ständiger Gerichtsdolmetscher für die ____ Sprache, ernannt durch den Präsidenten des Bezirks-Handelsgerichts in ________ mit Beschluss Nr. ___ vom ____, bescheinigt, dass diese Übersetzung vollständig mit dem Original in der ___ Sprache übereinstimmt.
Slowakisch:
_________, vereidigter Gerichtsdolmetscher für die ___________-Sprache, ernannt durch Beschluss des Präsidenten des Bezirks-/Handelsgerichts in _______ Nr. _____ vom _________, bescheinige hiermit, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem in der _______-Sprache verfassten Original übereinstimmt.
Spanisch:
_______________, vereidigter Dolmetscher für Spanisch, ernannt durch Erlass des Präsidenten des Bezirks- und Handelsgerichts Zagreb, Nr. _______ vom __________, bescheinigt, dass es sich bei dem Vorstehenden um eine getreue und vollständige Übersetzung eines in _____ verfassten Dokuments ins Spanische handelt.
Schwedisch:
____________, vereidigter Dolmetscher für die Sprache ________, zugelassen durch Beschluss des Präsidenten des Berufungsgerichts/Handelsgerichts in ____, Nr. ____ vom ______, bescheinigt hiermit, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem in __________ verfassten Originaldokument übereinstimmt.
Italienisch:
_____________________, Gerichtsdolmetscher für Italienisch, ernannt durch den Präsidenten des Bezirksgerichts – Handelsgerichts von ____________ mit Beschluss Nr. __________ vom _________, bescheinigt hiermit, dass die vorliegende Übersetzung eine getreue Wiedergabe des in ___________ verfassten Originaldokuments ist.
Ukrainisch:
_________, ständiger Gerichtsdolmetscher für die ukrainische Sprache, ernannt durch Beschluss des Präsidenten des Regionalen Handelsgerichts in _________ Nr. ________ vom _______, bescheinigt, dass die vorstehende Übersetzung vollständig mit dem Original in der Sprache _________________ übereinstimmt.