FAQ: Часто задаваемые вопросы
Судебные переводчики, работающие по контракту, по запросу суда, государственного органа, юридического лица или частного лица переводят устную или письменную речь с языка государственного делопроизводства на иностранный язык, с иностранного языка на язык государственного делопроизводства или с одного иностранного языка на другой иностранный язык.
Лицо может быть назначено постоянным судебным переводчиком, если оно соответствует следующим требованиям:
общие условия, предъявляемые к поступлению на государственную службу, владение хорватским языком, полное владение определенным иностранным языком, наличие высшего профессионального образования,
сдача экзамена по организации судебной системы, государственной службе и юридической терминологии, а также прохождение профессиональной подготовки в профессиональной ассоциации штатных судебных переводчиков
Постоянные судебные переводчики назначаются окружным или коммерческим судом в зависимости от места жительства кандидата.
Присяжный судебный переводчик обязан приобрести печать за свой счет.
Печать круглая, без герба Республики Хорватия, диаметром 38 мм. Надпись на печати включает: имя и фамилию переводчика, обозначение «судебный переводчик», язык, на который назначен переводчик, и адрес переводчика.
Текст печати излагается на хорватском языке и на языке, на который назначен переводчик.
Штамп синего цвета.
Перевод документа заверен присяжным судебным переводчиком следующим свидетельством:
_________________, присяжный переводчик с __________ языка, назначенный постановлением председателя окружного суда в _____________ № _____ от ___________, удостоверяет, что вышеуказанный перевод является полным и точным переводом оригинального документа, составленного на ______________ языке.
Заверение должно быть составлено на том языке, на который был переведен документ. Типовой текст данного заверения на всех языках будет подготовлен профессиональной ассоциацией присяжных переводчиков, будет доступен в компетентных окружных судах, а также на данном веб-сайте. (Текст данного заверения находится в стадии разработки)
ПРАВИЛА О ШТАТНЫХ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКАХ (Официальный вестник № 132/05)
В соответствии с пунктом 5 статьи 82 Закона о судах (Официальный вестник № 3/94, 100/96, 115/97, 131/97, 129/00. 67/01, 5/02, 101/03, 17/04 и 141/04), министр юстиции издает
ПРАВИЛА О ШТАТНЫХ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКАХ
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
Настоящее Положение определяет порядок установления соответствия присяжного судебного переводчика установленным требованиям, его права и обязанности, а также размер вознаграждения и возмещения расходов за его работу.
II. УСЛОВИЯ РАБОТЫ В КАЧЕСТВЕ ШТАТНОГО СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
1. Условия
Статья 2.
Лицо соответствует требованиям, предъявляемым к штатному судебному переводчику, если, помимо общих условий, установленных для поступления на государственную службу, оно также отвечает следующим специальным условиям:
– помимо знания хорватского языка, в совершенстве владеет определенным иностранным языком, а в пределах юрисдикции суда, где наряду с хорватским языком официальным языком является язык этнической или национальной общины или меньшинства, владеет также и этим языком,
– знаком со структурой судебной системы, государственной службы и юридической терминологией,
– имеет высшее образование.
Лицо, на которое распространяются основания для лишения права на назначение на государственную службу в соответствии со статьей 8(1), не может быть назначено постоянным судебным переводчиком. Закон о государственных служащих и должностных лицах, а также лицо, которое было осуждено окончательным приговором или в отношении которого ведется уголовное производство по уголовному преступлению, делающему его непригодным для исполнения обязанностей постоянного судебного переводчика.
Иностранный гражданин или лицо без гражданства также может быть назначен постоянным судебным переводчиком, если, помимо условий, предусмотренных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, он получил одобрение Министерства юстиции.
Юридические лица могут осуществлять функции постоянного судебного переводчика, если они зарегистрированы для выполнения этих функций и имеют в штате постоянных судебных переводчиков по соответствующим языкам, зарегистрированных в сфере их деятельности.
Юридические лица обязаны уведомить председателя компетентного окружного или коммерческого суда о начале своей деятельности и представить список работающих у них присяжных судебных переводчиков.
Статья 3.
Процедура назначения судебного переводчика инициируется путем подачи заявления председателю соответствующего окружного или хозяйственного суда.
К заявлению должны быть приложены биографическая справка, документы, подтверждающие образование и владение языком, а также справка из компетентного суда, подтверждающая, что заявитель не находится под следствием, не является фигурантом уголовного дела и не был осужден за преступление, которое является препятствием для работы на государственной службе.
Уровень владения языком подтверждается сертификатом о сдаче международно признанного экзамена на знание того языка, на котором кандидат претендует на назначение.
Прежде чем принять решение по заявлению, председатель соответствующего окружного или коммерческого суда направляет кандидата на тестирование на знание структуры судебной системы и государственной службы, а также юридической терминологии.
Кандидат на должность штатного судебного переводчика, являющийся квалифицированным юристом, не подлежит проверке знаний в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, равно как и лицо, уже назначенное штатным судебным переводчиком по другому языку.
Статья 4.
Профессиональная подготовка кандидатов в постоянные судебные переводчики проводится в соответствии с программой, разработанной профессиональными ассоциациями постоянных судебных переводчиков, в состав которых входит по крайней мере один постоянный судебный переводчик по данному языку.
Программа подготовки утверждается Министерством юстиции по запросу ассоциации. К запросу ассоциация должна также приложить программу подготовки.
Продолжительность подготовки не может превышать шести месяцев.
Размер платы за прохождение профессиональной подготовки устанавливается Министром юстиции.
2. Проверка
Статья 5.
Проверка знаний проводится в Комиссии по проверке знаний (далее — Комиссия) в соответствии с программой, утвержденной Министром юстиции.
Комиссия создается при окружном или торговом суде.
В состав Комиссии входят председатель и два члена.
Председателя и членов Комиссии назначает председатель окружного или хозяйственного суда из числа судей данного суда сроком на два года.
Председатель и члены Комиссии имеют право на вознаграждение за свою работу. Размер вознаграждения за каждого кандидата определяется Министром юстиции.
Расходы, связанные с работой комиссии, несет кандидат на должность штатного судебного переводчика.
Статья 6.
Оценка знаний кандидата в Комиссии проводится в устной форме.
По каждому кандидату ведется протокол заседания Комиссии. Протокол содержит: имя, фамилию и адрес кандидата, состав Комиссии, дату оценки, ход заседания и результат.
Комиссия оценивает результат проверки знаний и определяет, «сдал» кандидат проверку или «не сдал» ее.
Статья 7.
Кандидат, не прошедший оценку, может повторно подать заявление через три месяца.
3. Решение по заявлению
Статья 8.
Председатель соответствующего окружного или торгового суда принимает решение по запросу после проведения процедуры и сбора информации.
Решение по запросу принимается в форме постановления.
4. Отказ в удовлетворении заявления
Статья 9.
Председатель окружного или коммерческого суда выносит постановление об отклонении ходатайства заинтересованной стороны:
– если заявитель не соответствует требованиям статьи 2 настоящего Регламента,
– если заявитель не прошел проверку знаний.
Решение, указанное в предыдущем пункте, может быть обжаловано в Министерстве юстиции в течение 15 дней с момента его вручения.
Обжалование подается лично или направляется по почте председателю соответствующего окружного или коммерческого суда в двух экземплярах.
5. Решение о назначении
Статья 10.
Если заявитель соответствует требованиям статьи 2 настоящего Положения и получил оценку «удовлетворительно» по результатам проверки знаний, председатель соответствующего окружного или хозяйственного суда выносит решение о назначении присяжного судебного переводчика.
Судебный переводчик назначается на четырехлетний срок.
Решение о назначении постоянного судебного переводчика должно содержать:
– личные данные переводчика,
– название языка, на который назначается переводчик
– сведения о профессиональной квалификации и подтверждение владения иностранным языком или другим официальным языком Хорватии,
– оценку результатов экзамена на проверку знаний, сданного перед Комиссией.
Председатель окружного или коммерческого суда уведомляет все муниципальные суды, находящиеся в юрисдикции окружного или коммерческого суда, о назначении судебного переводчика.
6. Присяга
Статья 11.
Лицо, назначенное постоянным судебным переводчиком, приносит присягу перед председателем окружного или хозяйственного суда.
Текст присяги следующий:
«Клянусь честью, что буду выполнять обязанности судебного переводчика профессионально, добросовестно и в меру своих знаний».
Присяжный судебный переводчик подписывает присягу.
7. Переназначение
Статья 12.
По истечении срока полномочий постоянный судебный переводчик может быть переназначен на срок в четыре года.
Заявление о повторном назначении должно быть подано не позднее чем за 30 дней до истечения срока, на который он был назначен.
Вместе с заявлением о повторном назначении присяжный судебный переводчик должен представить подтверждение того, что в отношении него не ведется следствие, не возбуждено уголовное дело, он не был осужден за уголовное преступление, препятствующее занятию государственной службой, а также перечень своих предыдущих переводов.
Председатель суда, установив отсутствие препятствий для назначения, выносит постановление о повторном назначении.
Повторно назначенный постоянный судебный переводчик присягу не принимает.
8. Освобождение от должности
Статья 13.
Председатель соответствующего окружного или коммерческого суда освобождает от должности назначенного судебного переводчика:
– по его просьбе,
– если установлено, что условия, на которых он был назначен, не существовали или перестали существовать,
– если в силу окончательного решения компетентного органа он был признан непригодным для занятия профессией или ремеслом, для которых он получил подготовку или по которым он работает,
– если его правоспособность была аннулирована окончательным судебным решением,
– если присяжный судебный переводчик осужден окончательным судебным решением или в отношении него ведется уголовное производство за преступление, перечисленное в статье 8(1) Закона о государственных служащих и работниках, или за любое другое уголовное преступление, которое делает его непригодным для выполнения обязанностей присяжного судебного переводчика,
– если он или она выполняет возложенные на него или нее переводческие обязанности небрежно или ненадлежащим образом,
– если в связи со сменой места жительства он покидает территорию округа или торгового суда, для которого он был назначен.
Обжалование решения об отстранении может быть подано в Министерство юстиции в течение 15 дней с момента получения решения.
Обжалование подается лично или направляется по почте председателю соответствующего окружного или хозяйственного суда.
Статья 14.
После вступления решения об исключении в законную силу присяжный судебный переводчик исключается из Реестра присяжных судебных переводчиков. В графе «примечания» делается запись об исключении. Об исключении уведомляются все суды.
В день исключения из Списка присяжный судебный переводчик обязан закрыть Реестр переводов и заверений и передать его вместе со своей печатью председателю окружного или хозяйственного суда, назначившего его присяжным судебным переводчиком.
Статья 15.
К процедуре назначения и отстранения постоянных судебных переводчиков применяются положения Общего закона об административном производстве (Официальный вестник, № 53/91).
9. Список постоянных судебных переводчиков
Статья 16.
Окружные или торговые суды ведут Список постоянных судебных переводчиков, назначенных в пределах их юрисдикции, и направляют его во все суды в пределах территории окружного или торгового суда. Список ведется на бланке, напечатанном в соответствии с настоящим Положением, и является его неотъемлемой частью.
Реестры должны вестись аккуратно и своевременно.
В случае смерти, увольнения или непереизбрания судебного переводчика его имя исключается из Реестра судебных переводчиков, о чем уведомляются все суды в пределах юрисдикции окружного или торгового суда, а также Министерство юстиции.
Статья 17.
Окружные и коммерческие суды публикуют список постоянных судебных переводчиков в газете «Народне новине» и на доске объявлений суда, а также представляют его в Министерство юстиции не позднее 31 марта текущего года.
Учет работы постоянного судебного переводчика
Статья 18
Присяжный судебный переводчик обязан вести учет своей работы.
Учет, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, ведется в виде книги под названием «Реестр переводов и заверений». Книга должна быть переплетена гарантийной лентой и заверена председателем окружного или торгового суда.
«Журнал переводов и заверений» ведется на бланках установленного образца формата А4, скрепленных в книгу в твердом переплете. На обложке ставится надпись «Журнал переводов и заверений».
В «Реестре переводов и заверений» указывается следующая информация:
– порядковый номер,
– дату получения документа на перевод или дату проведения устного перевода,
– номер и дату акта суда, иного государственного органа или юридического лица, по запросу которого осуществляется перевод, либо фамилию, имя, адрес и номер удостоверения личности лица, представившего документ,
– предмет перевода,
– указание на то, будет ли перевод использоваться внутри страны или за рубежом,
– размер административного сбора за перевод, если такой сбор предусмотрен,
– размер сбора и прочих расходов, взимаемых за перевод,
– заявление заявителя о том, что перевод выполнен, и дата его завершения,
– примечание.
Реестр переводов и заверений закрывается в конце календарного года. Под последней записью текущего года ставится черта, и реестр в течение января следующего календарного года представляется на подпись председателю соответствующего окружного или торгового суда.
10. Свидетельство
Статья 19.
Перевод документа заверяется присяжным переводчиком следующей заверительной надписью: Я, ___________, судебный переводчик по языку _______, назначенный постановлением председателя окружного – торгового суда в _________ № ______ от ___________, удостоверяю, что приведенный выше перевод является полным и точным переводом оригинала документа, составленного на языке ___________.
Свидетельство должно быть составлено на том языке, на который переведен документ.
Свидетельство, указанное в пункте 1 настоящей статьи, переводится на все языки. Типовой текст перевода предоставляется профессиональной ассоциацией присяжных переводчиков, а назначенный присяжный переводчик получает его в канцелярии председателя соответствующего окружного или хозяйственного суда вместе с постановлением о назначении.
Если перевод документа состоит из двух или более листов или страниц, страницы перевода должны быть пронумерованы последовательно, а листы или страницы должны быть скреплены и заверены в конце печатью и подписью присяжного судебного переводчика.
Титульный лист, каждая последующая страница и последняя страница письменных переводов с текстом заверения имеют единообразный вид в соответствии с формой, являющейся неотъемлемой частью настоящих Правил.
Под заверением указываются место и дата перевода, далее — номер, соответствующий порядковому номеру в Реестре переводов и заверений, собственноручная подпись судебного переводчика и печать.
Если за перевод предусмотрена плата, она наносится на перевод и гасится печатью переводчика, а сумма платы отдельно указывается на переводе с указанием соответствующего номера тарифа.
11. Обязанности
Статья 20.
Присяжный судебный переводчик имеет печать, которую он обязан изготовить за свой счет.
Печать имеет круглую форму, без герба Республики Хорватии, диаметром 38 мм. Текст печати содержит: имя и фамилию переводчика, обозначение «судебный переводчик» и указание языка, на который он назначен, а также место жительства переводчика.
Текст печати излагается на хорватском языке и на языке, для которого назначен переводчик. Печать синего цвета.
Присяжный судебный переводчик обязан предоставить оттиск своей печати и собственноручную подпись всем судам в пределах юрисдикции окружного или хозяйственного суда, в котором он назначен присяжным судебным переводчиком.
Присяжный судебный переводчик обязан за свой счет разместить на здании, в котором он осуществляет свою деятельность, табличку с текстом: (указать имя и фамилию), присяжный судебный переводчик по (языку, на который он назначен), с указанием названия улицы и номера дома.
Присяжный переводчик обязан выставить счет за оказанную услугу перевода.
Присяжный судебный переводчик обязан уведомлять компетентный окружной или коммерческий суд о любом изменении своих личных данных.
Статья 21.
Присяжный судебный переводчик обязан выполнять порученные ему задачи добросовестно и в соответствии с нормативными актами.
III. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ И ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ ЗА РАБОТУ ПОСТОЯННЫХ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
1. Возмещение расходов
Статья 22.
Присяжный судебный переводчик имеет право на возмещение расходов, понесенных в связи с переводом.
К возмещаемым расходам относятся:
– расходы на проезд,
– суточные,
– расходы на проживание (ночлег) и
– компенсацию упущенной заработной платы или доходов.
Расходы на поездки
Статья 23.
Расходы на поездки включают в себя возмещение расходов на проезд в общественном транспорте.
Расходы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, включают расходы на поездку из места жительства или постоянного проживания в место, где присяжный судебный переводчик будет осуществлять перевод, а также на обратную поездку в место жительства или постоянного проживания. К данным расходам относятся также расходы на проезд на общественном транспорте в месте жительства или постоянного проживания.
Под общественным транспортом в целях настоящего Положения понимаются трамвай, поезд, автобус, судно и самолет.
Статья 24.
Пособие на проезд выплачивается за поездку, совершенную по кратчайшему маршруту и с использованием наиболее экономичного вида транспорта.
Размер транспортного пособия определяется на основании билета или иным надлежащим способом.
Статья 25.
На маршрутах, где общественный транспорт не курсирует или не курсирует в удобное время, либо когда по другим причинам необходимо было использовать собственное транспортное средство, штатные судебные переводчики имеют право на компенсацию расходов в виде надбавки за километраж.
Если поездка осуществляется на собственном транспорте, размер транспортной надбавки определяется исходя из количества пройденных километров в соответствии с правилами, применимыми к судьям суда, ведущего разбирательство.
Расходы на питание и проживание
Статья 26.
Суточные покрывают необходимые расходы на питание в течение времени, когда судебный переводчик находится вдали от места своего проживания или пребывания более 8 часов. включая время, необходимое для поездки к месту проведения перевода, а также для обратной поездки к месту жительства или пребывания.
За время пребывания вне места жительства от 8 до 12 часов судебный переводчик имеет право на вознаграждение в размере половины суточных, а за время от 12 до 24 часов — на полные суточные, которые выплачиваются судьями суда, ведущего разбирательство.
Расходы на проживание (далее — «ночевка») возмещаются в полном объеме на основании представленного счета-фактуры в пределах суммы расходов на проживание в гостинице в том же месте, которая возмещается судье.
2. Вознаграждение за работу переводчика
Статья 27.
Письменные переводы оплачиваются за стандартную строку из 50 символов. Наименьшей единицей расчета является одна стандартная карта, содержащая 30 строк. В число строк включается каждый набранный символ (буква, знак препинания, формула, символ).
Вознаграждение составляет:
1. за перевод с иностранного языка на хорватский и за перевод с хорватского на иностранный язык — 5,00 кун брутто за строку;
2. за перевод научных, технических и специальных текстов (на арабском, китайском, японском и т. д.) — 7,50 кун брутто за строку;
3. За перевод с одного иностранного языка на другой — 5,00 кун брутто за строку;
4. За заверение текста к цене готового перевода применяется надбавка в размере 30%;
5. За срочный перевод к цене перевода применяется надбавка в размере 50%.
Статья 28.
За устный перевод текста с хорватского языка на иностранный и наоборот, а также с одного иностранного языка на другой, присяжный судебный переводчик имеет право на вознаграждение в размере 150,00 хорватских кун брутто за каждый начатый час.
Время, затраченное на перевод, включает в себя весь период с момента прибытия присяжного судебного переводчика в место проведения перевода до момента, когда необходимость в его присутствии отпадает.
Статья 29
Присяжный судебный переводчик имеет право на возмещение любых наличных расходов, понесенных в связи с устным переводом.
Постоянный судебный переводчик выдает квитанцию на каждый полученный платеж за гонорар и другие расходы, связанные с устным переводом. По запросу стороны он также выдает письменную справку о гонораре или счет на другие расходы.
Статья 30.
Размер гонорара и возмещения других расходов за устный перевод в суде определяется судом, по запросу которого был осуществлен перевод.
IV. ПЕРЕХОДНЫЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 31.
Деятельность штатных судебных переводчиков контролируется окружным или коммерческим судом, назначившим их, а также Министерством юстиции.
Статья 32
Положения настоящего Положения применяются mutatis mutandis к переводчикам, назначенным судом для конкретного дела, а также к переводчикам жестового языка для слепоглухих, глухих, немых или других лиц, с которыми невозможно общаться другими средствами вследствие физических или иных ограничений.
Статья 33
Председатели окружных и хозяйственных судов обязаны направлять в Министерство юстиции копию решения о назначении или освобождении от должности постоянного судебного переводчика.
Статья 34
Судебный переводчик, назначенный в соответствии с положениями Правил о судебных переводчиках (Официальный вестник, № 35/98), прекращает выполнять функции переводчика в день истечения срока его назначения, если он не переназначен в качестве судебного переводчика по соответствующему языку в соответствии с положениями настоящих Правил.
Статья 35.
Постоянные судебные переводчики, назначенные в соответствии с положениями Правил о постоянных судебных переводчиках (Официальный вестник № 35/98), при подаче заявления о повторном назначении в качестве присяжного судебного переводчика обязаны приложить сертификат о сдаче международно признанного экзамена по тому языку, на который они претендуют на повторное назначение.
Статья 36.
С момента вступления в силу настоящего Положения Положение о судебных переводчиках (Официальный вестник № 35/98) утрачивает силу.
Статья 37.
Настоящее Положение вступает в силу на восьмой день после его публикации в «Официальном вестнике».
Класс: 700-01/95-01/11
Реф. №: 514-06-05-I
Загреб, 10 октября 2005 г.
Министр
Весна Шкаре Ожболт, т.п.
ИСПРАВЛЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ПОСТОЯННЫХ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКАХ (Официальный вестник № 3/06)
В результате сравнения с исходным текстом в Правилах о судебных переводчиках, опубликованных в Официальном вестнике № 132 от 7 ноября 2005 года, была обнаружена ошибка, которая настоящим исправляется.
ИСПРАВЛЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ПОСТОЯННЫХ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКАХ
Вместе с Правилами публикуется Приложение, упомянутое в статье 19(5) Правил, под названием «Единый формат письменного перевода судебного переводчика – титульный лист».
ЕДИНООБРАЗНЫЙ ФОРМАТ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
АГЕНТСТВО ПО НАУКЕ И ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ — УСЛУГИ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ — ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ИНОСТРАННЫХ ДИПЛОМОВ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ НА ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК
Национальный офис ENIC/NARIC, действующий в рамках Агентства по науке и высшему образованию, является координационным центром по академической мобильности и признанию квалификаций высшего образования, членом Европейской сети национальных информационных центров по академической мобильности и признанию, а также Национальным информационным центром по академическому признанию.
Одной из основных задач этого органа является признание иностранных документов о высшем образовании, которое с 1 июля 2004 года осуществляется на основании Закона о признании иностранных образовательных квалификаций (Официальный вестник, № 158/2003 и 198/2003) и в соответствии с Законом о научной деятельности и высшем образовании (Официальный вестник № 123/03, 198/03, 105/04 и 174/04).
Процедура признания представляет собой комплексный процесс, цель которого — «вписать» полученную за рубежом образовательную квалификацию (квалификации высшего образования, свидетельства, дипломы и другие официальные документы об окончании начального и среднего образования) в хорватскую систему образования таким образом, чтобы определить, какому уровню образования в Хорватии она соответствует. Вся процедура осуществляется на основе документации, причем некоторые документы должны быть переведены на хорватский язык присяжным переводчиком.
Мы хотели бы подчеркнуть, что при переводе иностранного документа о высшем образовании присяжные переводчики не имеют ни компетенции, ни полномочий самостоятельно интерпретировать оригинальное присвоенное звание и заменять его названием хорватской квалификации (которую они считают эквивалентной).
В качестве примера можно привести наиболее распространенные случаи, когда из-за собственной интерпретации судебного переводчика «степень бакалавра» с иностранного языка переводится как «diplomirani», а степень доктора наук — как «доктор философии». Такие переводы являются неверными и создают вводящее в заблуждение впечатление или ложные ожидания у стороны, обращающейся за признанием квалификации.
В таких переводах мы часто сталкиваемся с тем, что, например, человек получил звание «бакалавр экономики» после завершения программы по экономике в США. Этот перевод неточен и нелогичен, поскольку в США- не существует программы, по окончании которой человек мог бы получить звание «дипломированный экономист» (Graduate Economist), так как это звание не присваивается в США, точно так же, как нельзя получить звание «бакалавр искусств» (Bachelor of Arts) после завершения обучения в Республике Хорватии, поскольку в Хорватии такой степени не существует.
Перевод хорватской квалификации высшего образования на английский язык (полученной в соответствии с новой системой в Республике Хорватия, начиная с 2005/06 учебного года) регулируется статьями 71 и 72 Закона о научной деятельности и высшем образовании (Официальный вестник № 123/03, 198/03, 105/04 и 174/04), и полученные квалификации могут переводиться следующим образом: бакалавр = baccalaureus/baccalaurea, магистр наук или магистр гуманитарных наук /mr. sc./, если иное не предусмотрено специальным Положением в соответствии со статьей 71 указанного Закона.
При переводе иностранных квалификаций не допускается самостоятельная интерпретация первоначально присвоенного звания, указанного в документе о квалификации, поскольку для этой цели существует отдельный, юридически регламентированный процесс (признание).
Указав первоначально присвоенное звание в документе об образовании, судебные переводчики одновременно помогут в процессе признания, так как в случае некоторых документов об образовании первоначальное звание часто не видно четко (например, из-за штампа, наложенного поверх звания — как, например, на российских или украинских документах об образовании). В таких случаях для нас чрезвычайно важно установить точное звание, полученное лицом, и перевод судебного переводчика может оказаться чрезвычайно полезным, если звание написано на языке оригинала или, по возможности, оригинальным шрифтом (кириллица, арабский, китайский и т. д.).
1. Заявление о назначении судебным переводчиком
2. Резюме
3. Справка о гражданстве (оригинал или заверенная копия оригинала)
4. Диплом о высшем образовании (заверенная копия)
5. Справка из компетентного суда, подтверждающая, что заявитель не находится под следствием, не является фигурантом уголовного дела и не был осужден за преступление, которое является препятствием для работы на государственной службе (Городской суд Загреба)
6. Сертификат о владении иностранным языком, признанный на международном уровне — для кандидатов, не имеющих высшего образования в области языков (заверенная копия оригинала, переведенная на хорватский язык)
7. Административный сбор в размере 70,00 кун (марка)
5) СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ О СТРУКТУРЕ СУДЕБНОЙ ВЛАСТИ И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ, А ТАКЖЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
СХЕМА ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ О СТРУКТУРЕ СУДЕБНОЙ ВЛАСТИ И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ, А ТАКЖЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1. СТРУКТУРА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ
а) Структура государственной власти
Правовой источник: Конституция Республики Хорватия (Официальный вестник 41/01, 55/01)
Оценивается:
- структура государственной власти (принципы)
- высшие ценности конституционного строя Республики Хорватия (перечень)
- законодательная власть (носитель)
- исполнительная власть (носитель)
- Судебная власть (носитель)
б) Организация судебной власти
Правовой источник: Закон о судах (Официальный вестник № 150/05)
Проверка:
- судебный переводчик (определение)
- структура судов (виды)
- внутренние судебные процедуры
- судебная администрация (перечислить задачи)
- график работы (ежедневный и годовой).
Правовой источник: Закон о правонарушениях (Официальный вестник 88/02, 122/02, 187/03, 105/04, 127/04)
Требует проверки:
- организация судов по делам о мелких правонарушениях (виды)
- внутренние процедуры судов первой инстанции
- судебная администрация (перечислить задачи)
- распределение работы (ежедневное и годовое).
c) Структура судебных органов
Правовая основа: Закон о прокуратуре (Официальный вестник № 51/01)
Проверка:
- структура прокуратуры (виды)
- внутренние процедуры прокуратуры
- административное управление (перечислить задачи)
- распределение работы (ежедневное и годовое)
Правовая основа: Закон об адвокатуре (Официальный вестник 9/94)
Требует проверки:
- офисы и канцелярии (виды)
- гонорар адвоката (как он определяется)
- обязательное объединение адвокатов (название объединения)
- органы Палаты (перечислить)
Правовой источник: Закон о нотариате (Официальный вестник 78/93 и 29/94)
Подлежит проверке:
- нотариальные акты (перечень)
- нотариальные конторы
- нотариальный сбор (как он определяется)
- обязательная ассоциация нотариусов (название ассоциации)
- органы Палаты (перечень)
d) Структура государственной администрации
Правовой источник: Закон о системе государственного управления (Официальный вестник 190/03, 199/03)
Проверить:
- органы государственного управления (виды)
- виды министерств
- подзаконные акты, издаваемые министром.
II ПРАВОВОЕ НАЗВАНИЕ
Правовой источник: Уголовный кодекс (Официальный вестник 110/97, 27/98, 129/00, 11/03, 105/04, 71/06)
Проверено:
- уголовное преступление (способ совершения)
- самооборона
- крайняя необходимость
- покушение (виды)
- состав преступления
- виды наказаний.
Правовой источник: Закон об уголовном процессе (Официальный вестник 62/03)
Проверяется следующее:
- формы решений, выносимых судом
- виды ходатайств (перечень)
- меры по обеспечению явки подсудимого (перечень)
- термины, используемые участниками уголовного процесса
- досудебное производство
- обвинительное заключение и его отмена (название)
- виды судебных решений (перечень)
- Обычные средства правовой защиты (наименование)
- чрезвычайные средства правовой защиты (перечень).
Правовой источник: Закон о собственности (Официальный вестник 91/96, 79/06)
Проверка:
- виды владения (список)
- виды владения (перечень)
- сервитуты (перечислить)
- залог (порядок его приобретения).
Правовой источник: Закон о наследовании (Официальный вестник 48/03)
Правовой источник: Закон о земельном кадастре (Официальный вестник 91/96, 114/01, 100/04)
Проверено:
- предмет записи в земельном реестре
- кто ведет земельный кадастр
- состав земельного реестра
- содержание записи в земельном реестре.
Правовая основа: Закон о компаниях (Официальный вестник 111/93, 34/99 и 118/03)
Проверка:
- виды коммерческих компаний (наименование)
- органы управления компании (перечисляются)
- ликвидация компаний (процедура)
Правовой источник: Закон о несостоятельности (Официальный вестник 44/96, 29/99, 129/00, 123/03, 82/06)
Проверено:
- правовые последствия возбуждения процедуры несостоятельности (перечень)
- стороны в производстве (название)
- формы судебных решений об открытии производства по делу о несостоятельности
Правовой источник: Гражданско-процессуальный кодекс (Официальный вестник 53/91, 91/92, 112/99 и 117/03)
Проверить:
- стороны в деле (наименование)
- формы судебных решений (список)
- обычные средства правовой защиты (наименование)
- внеочередные средства правовой защиты (перечень).
Правовой источник: Закон об исполнении судебных решений (Официальный вестник 57/96, 29/99, 173/03, 151/04, 88/05)
Проверка:
- стороны исполнительного производства (название)
- формы решений в исполнительном производстве (перечень)
- исполнительные документы (перечень)
- виды обеспечения
- Предмет обеспечения (перечень)
- средства правовой защиты в исполнительном производстве
Проверка:
- виды наследования
- виды завещаний
- порядок наследования
Постоянные судебные переводчики направляются на обучение в соответствующую профессиональную ассоциацию постоянных судебных переводчиков. Продолжительность обучения составляет не более 6 (шести) месяцев.
Профессиональную подготовку имеют право проводить следующие профессиональные ассоциации:
1) Общество судебных переводчиков и переводчиков – Загреб, Bijenicka cesta 144, тел. 098/454-007 и 098/318-530
Электронная почта: dstip@email.t-com.hr
2) Хорватская профессиональная ассоциация судебных переводчиков – Загреб, ул. Драшковицева, 11, тел. 099/5921-926
Электронная почта: HSUST@gmail.com
ПРОГРАММЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ АССОЦИАЦИЙ
Программа обучения Ассоциации судебных переводчиков: нажмите на вложение
Программа обучения Профессиональной ассоциации судебных переводчиков и переводчиков: нажмите на вложение
Программа подготовки Хорватской профессиональной ассоциации судебных переводчиков: нажмите на вложение
Судебный переводчик, приведенный к присяге, обязан вести учет своей работы в книге под названием «Реестр переводов и заверений».
Внешний вид «журнала»: формат А4 (одноцветный), твердый переплет, скрепление скрепками, пронумерованный, все страницы журнала должны содержать информацию, указанную в статье 18 Правил о судебных переводчиках.
Таблица с указанными данными должна быть напечатана на всех страницах «Дневника», а каждая страница «Дневника» должна быть пронумерована.
«Дневник» судебные переводчики могут изготовить в переплетной мастерской.
МЕЖДУНАРОДНО ПРИЗНАННЫЕ СЕРТИФИКАТЫ, КОТОРЫЕ КАНДИДАТЫ НА ДОЛЖНОСТЬ ПОСТОЯННЫХ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДОЛЖНЫ ПРИЛОЖИТЬ К СВОЕЙ ЗАЯВКЕ В КАЧЕСТВЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОМ
АНГЛИЙСКИЙ:
Британский совет
ул. Илица, 12/11
Тел.: 4899-500
Экзамен Cambridge ESOL (уровень CPE) (C2) или экзамен IELTS — Academic (минимальный балл 7,5 (C2))
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК:
Институт Гете
Экзамены проводятся в Центре иностранных языков, ул. Водников 12
http://www.open.hr/com/vodnikova
Тел.: 4829-222
Экзамен — Центральный экзамен для старших классов — ZOP (немецкий язык высокого уровня) (C2)
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК:
Итальянский культурный институт
Экзамены проводятся в школе иностранных языков «SOVA-JEZICI», ул. Варшавская, 14
Тел. 3640-988
Экзамен CILS — уровень владения языком Livello Quattro (C2)
или
Академия итальянского языка AIL из Рима.
Экзамены проводятся в Центре иностранных языков имени Водниковой
Тел.: 4829-222
Сертификат DALC (C2)
ФРАНЦУЗСКИЙ:
Альянс Франсез (Французский Альянс в Загребе)
ул. Анте Ковачича, 4
Тел.: 4818-292
Дипломы по французскому языку для продвинутого уровня - DALF (C2)
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК:
Зал Сервантеса (на философском факультете)
Ивана Лучича, 3
Тел.: 6002-435
Диплом по испанскому языку как иностранному – DELE – высший уровень (C2).
Помимо вышеупомянутых дипломов признаются также дипломы Центра иностранных языков, Загреб, ул. Водников 12, где проводятся экзамены на знание иностранного языка для присяжных переводчиков в соответствии с Положением о присяжных переводчиках (Официальный вестник 132/05). Информацию о вышеупомянутых экзаменах можно найти на сайте Центра иностранных языков в Загребе, ул. Водников 12 – www.vodnikova.hr
1. Заявление о повторном назначении
2. Назначительное письмо предыдущего срока (копия)
3. Справка о том, что заявитель не находится под следствием, не является фигурантом уголовного дела и не был осужден за уголовное преступление, которое является препятствием для назначения на государственную службу,
4. Список переводов, выполненных в течение предыдущего срока
5. Диплом о высшем образовании (копия)
6. Сертификат о владении иностранным языком, признанный на международном уровне (для кандидатов, не имеющих диплома по языку)
7. Административный сбор (марка)
Заявление о переназначении должно быть подано присяжным судебным переводчиком не позднее чем за 30 дней до истечения срока его полномочий!
III. ГОНОРАРЫ И КОМПЕНСАЦИИ РАСХОДОВ ПОСТОЯННЫХ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
1. Возмещение расходов
Статья 22.
Судебный переводчик имеет право на возмещение расходов, понесенных в связи с переводом.
К возмещаемым расходам относятся:
– расходы на проезд,
– суточные,
– расходы на проживание (ночлег) и
– компенсацию упущенной заработной платы или доходов.
Расходы на поездки
Статья 23.
Расходы на поездки включают в себя возмещение расходов на проезд в общественном транспорте.
Расходы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, включают расходы на поездку из места жительства или постоянного проживания в место, где присяжный судебный переводчик будет осуществлять перевод, а также на обратную поездку в место жительства или постоянного проживания. К данным расходам относятся также расходы на проезд на общественном транспорте в месте жительства или постоянного проживания.
Под общественным транспортом в целях настоящего Положения понимаются трамвай, поезд, автобус, судно и самолет.
Статья 24.
Пособие на проезд выплачивается за поездку, совершенную по кратчайшему маршруту и с использованием наиболее экономичного вида транспорта.
Размер транспортного пособия определяется на основании билета или иным надлежащим способом.
Статья 25.
На маршрутах, где общественный транспорт не курсирует или не курсирует в удобное время, либо когда по другим причинам необходимо было использовать собственное транспортное средство, штатные судебные переводчики имеют право на надбавку за расходы в виде ставки за километраж.
Если поездка осуществляется на собственном транспорте, размер транспортной надбавки определяется исходя из количества пройденных километров в соответствии с правилами, применимыми к судьям суда, ведущего разбирательство.
Расходы на питание и проживание
Статья 26.
Суточные покрывают необходимые расходы на питание в течение времени, когда судебный переводчик находится вдали от места своего проживания или пребывания более 8 часов. включая время, необходимое для поездки к месту проведения перевода, а также для обратной поездки к месту жительства или пребывания.
За время пребывания вне места жительства от 8 до 12 часов судебный переводчик имеет право на вознаграждение в размере половины суточных, а за время от 12 до 24 часов — на полные суточные, которые выплачиваются судьями суда, ведущего разбирательство.
Расходы на проживание (далее — «ночевка») возмещаются в полном объеме на основании представленного счета-фактуры в пределах суммы расходов на проживание в гостинице в том же месте, которая возмещается судье.
2. Вознаграждение за работу переводчика
Статья 27.
Письменные переводы оплачиваются за стандартную строку из 50 символов. Наименьшей единицей расчета является одна стандартная карта, содержащая 30 строк. В число строк включается каждый набранный символ (буква, знак препинания, формула, символ).
Вознаграждение составляет:
1. за перевод с иностранного языка на хорватский и за перевод с хорватского на иностранный язык — 5,00 кун брутто за строку;
2. за перевод научных, технических и специальных текстов (на арабском, китайском, японском и т. д.) — 7,50 кун брутто за строку;
3. За перевод с одного иностранного языка на другой — 5,00 кун брутто за строку;
4. За заверение текста к цене готового перевода применяется надбавка в размере 30%;
5. За срочный перевод к цене перевода применяется надбавка в размере 50%.
Статья 28.
За устный перевод текста с хорватского языка на иностранный и наоборот, а также с одного иностранного языка на другой присяжный судебный переводчик имеет право на вознаграждение в размере 150,00 кун брутто за начатый час.
Время, затраченное на перевод, включает в себя весь период с момента прибытия присяжного судебного переводчика в место проведения перевода до момента, когда необходимость в его присутствии отпадает.
Статья 29
Присяжный судебный переводчик имеет право на возмещение любых наличных расходов, понесенных в связи с устным переводом.
Постоянный судебный переводчик выдает квитанцию на каждый полученный платеж за гонорар и другие расходы, связанные с устным переводом. По запросу стороны он также выдает письменную справку о гонораре или счет на другие расходы.
Статья 30.
Размер гонорара и возмещения других расходов за устный перевод в суде определяется судом, по запросу которого осуществлялся перевод.
Текст на хорватском языке:
__________, присяжный судебный переводчик с языка __________, назначенный постановлением председателя окружного хозяйственного суда в __________, № _______ от ________, удостоверяю, что приведенный выше перевод является полным и точным воспроизведением оригинального документа, составленного на языке _____________.
Болгарский:
________ судебный переводчик по языку ________, назначенный постановлением председателя Регионального – Коммерческого суда в ______ № ____ от ______, удостоверяет, что вышеуказанный перевод является полным и точным воспроизведением оригинала на языке _____________.
Чешский:
_____, присяжный судебный переводчик по языку ______, назначенный председателем Регионального хозяйственного суда постановлением № ______ от _______, настоящим удостоверяю, что прилагаемый перевод полностью соответствует оригиналу на языке ____.
Датский:
______переводчик и устный переводчик, _____назначенный окружным судом/коммерческим судом в ___председателем постановлением № __от ___настоящим удостоверяет, что вышеуказанный перевод является полным и точным воспроизведением представленного оригинала на языке ____.
Английский:
Я, _____судебный переводчик английского языка, назначенный председателем окружного суда – торгового суда в ___ постановлением № ____ от ___, настоящим удостоверяю, что вышеуказанный перевод является точным и полным переводом оригинального документа, написанного на языке _____.
Эстонский:
_____________ присяжный переводчик с языка _________, назначенный председателем окружного суда – хозяйственного суда Указом № ____ от ____, настоящим удостоверяю, что приведенный выше перевод является точным и полным переводом оригинала, составленного на языке _________.
Французский:
_________, присяжный переводчик языка _______, назначенный решением № ______ от _____ Председателя _______ Коммерческого суда, удостоверяет, что настоящий перевод является точным и полным переводом оригинала ____________
Греческий:
______ судебный переводчик греческого языка, по решению Провинциального торгового суда в _______, № ____ от _________, удостоверяю, что вышеуказанный перевод является точным переводом оригинала на хорватском языке.
Иврит:
_________________ присяжный переводчик/переводчик по языку ___________________, назначенный и уполномоченный
В соответствии с постановлением председателя Регионального хозяйственного суда в ____________, № _________, от _________
Настоящим удостоверяю, что приведенный выше перевод является точным переводом оригинального документа, составленного на языке ______________.
Латинский:
_____________________ присяжный переводчик с языка ______________________, назначенный постановлением председателя окружного/коммерческого суда в __________ под номером _______ от __________, настоящим удостоверяет, что вышеуказанный перевод является полным и точным переводом оригинального документа, составленного на языке _______________________.
Латвийский:
_________, постоянный судебный переводчик немецкого языка, назначенный председателем Государственного суда – Коммерческого суда – _____ (дата) постановлением № ______, удостоверяю, что данный перевод полностью соответствует представленному оригиналу на хорватском языке.
Литовский:
_______ постоянный переводчик _______ языка, назначенный Председателем ____ Комитета суда / Коммерческого суда постановлением № _____, удостоверяет, что данный перевод является полным и точным переводом представленного оригинала на хорватском языке.
Венгерский:
__________________ постоянный судебный переводчик с языка _________, назначенный председателем __________________ окружного суда – хозяйственного суда постановлением № ____________ от ____________, удостоверяю, что вышеуказанный перевод во всех отношениях соответствует оригинальному тексту на языке _________.
Македонский:
_____ постоянный судебный переводчик по языку _____________, назначенный решением председателя окружного – коммерческого суда в ____________, № ___________ от ____________________, удостоверяю, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригинальному тексту, составленному на языке _________.
Немецкий:
______________ постоянный судебный переводчик немецкого языка, назначенный председателем окружного суда – хозяйственного суда в _________ постановлением № _________ от ______, удостоверяет, что приведенный выше перевод полностью соответствует оригиналу, составленному на __________ языке.
Польский:
___________ присяжный переводчик польского языка, назначенный приказом председателя Окружного суда – Хозяйственного суда в ________ от _______, № _________, удостоверяю, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу, составленному на польском языке.
Португальский:
__________, переводчик с _____ языка, назначенный постановлением председателя окружного суда/коммерческого суда в ________, № _____ от (день, цифры без точки) _____ (месяц, словами) _____ (год, без точки), удостоверяю, что данный перевод соответствует оригиналу, составленному на _______.
Румынский:
____________, постоянный судебный переводчик _________________ языка, назначенный решением председателя Регионального торгового суда ___________ № ____________ от _________, удостоверяет, что вышеуказанный перевод в полном объеме соответствует оригиналу, составленному на _____________ языке.
Русский:
___________, постоянный судебный переводчик английского и русского языков, назначенный постановлением председателя Районного – Коммерческого суда в _________ № _______ от _________, удостоверяет, что вышеуказанный перевод текста полностью соответствует оригиналу на _________ языке.
Словацкий:
______ постоянный судебный переводчик с ____ языка, назначенный Председателем окружного – коммерческого суда в ________ постановлением № ___ от ____, удостоверяет, что данный перевод полностью соответствует оригиналу на ___ языке.
Словацкий:
_________, присяжный судебный переводчик языка ___________, назначенный постановлением председателя окружного/коммерческого суда в _______ № _____ от _________, настоящим удостоверяю, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу, составленному на языке _______.
Испанский:
_______________, присяжный переводчик испанского языка, назначенный постановлением председателя Окружного и торгового суда Загреба № _______ от __________, удостоверяет, что вышеуказанный текст является точным и полным переводом на испанский язык документа, составленного на языке _____.
Шведский:
____________, присяжный переводчик с языка ________, уполномоченный постановлением председателя Апелляционного/коммерческого суда в ____, № ____ от ______, настоящим удостоверяет, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу документа, составленному на языке __________.
Итальянский:
_____________________, судебный переводчик итальянского языка, назначенный Председателем Окружного суда – Коммерческого суда ____________ постановлением № __________ от _________, настоящим удостоверяет, что настоящий перевод является точным воспроизведением оригинального документа, составленного на языке ___________.
Украинский:
_________, постоянный судебный переводчик украинского языка, назначенный постановлением председателя окружного – коммерческого суда в _________ № ________ от _______, удостоверяет, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу на _________________ языке.
Текст на хорватском языке:
__________ постоянный судебный переводчик по языку __________, назначенный постановлением председателя окружного - коммерческого суда в __________ № ________ от ________, настоящим подтверждаю, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу, составленному на языке _____________.
Болгарский:
________ судебный переводчик по языку ________, назначенный постановлением председателя Регионального – Коммерческого суда в ______ № ____ от ______, удостоверяет, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу на языке _____________.
Чешский:
_____, присяжный судебный переводчик по языку ______, назначенный председателем Регионального хозяйственного суда постановлением № ______ от _______, настоящим удостоверяю, что прилагаемый перевод полностью соответствует оригиналу на языке ____.
Датский:
______переводчик и устный переводчик, _____назначенный окружным судом/коммерческим судом в ___председателем постановлением № __от ___настоящим удостоверяет, что вышеуказанный перевод является полным и точным воспроизведением представленного оригинала на языке ____.
Английский:
Я, _____судебный переводчик английского языка, назначенный председателем окружного суда – торгового суда в ___ постановлением № ____ от ___, настоящим удостоверяю, что вышеуказанный перевод является точным и полным переводом оригинального документа, написанного на языке _____.
Эстонский:
_____________ присяжный переводчик с языка _________, назначенный председателем окружного суда – хозяйственного суда Указом № ____ от ____, настоящим удостоверяю, что приведенный выше перевод является точным и полным переводом оригинала, составленного на языке _________.
Французский:
_________, присяжный переводчик языка _______, назначенный решением № ______ от _____ Председателя _______ Коммерческого суда, удостоверяет, что настоящий перевод является точным и полным переводом оригинала ____________
Греческий:
______ судебный переводчик греческого языка, по решению Провинциального торгового суда в _______, № ____ от _________, удостоверяю, что вышеуказанный перевод является точным переводом оригинала на хорватском языке.
Иврит:
_________________ присяжный переводчик/переводчик по языку ___________________, назначенный и уполномоченный
В соответствии с постановлением председателя Регионального хозяйственного суда в ____________, № _________, от _________
Настоящим удостоверяю, что приведенный выше перевод является точным переводом оригинального документа, составленного на языке ______________.
Латинский:
_____________________ присяжный переводчик с языка ______________________, назначенный постановлением председателя окружного/коммерческого суда в __________ под номером _______ от __________, настоящим удостоверяет, что вышеуказанный перевод является полным и точным переводом оригинального документа, составленного на языке _______________________.
Латвийский:
_________, постоянный судебный переводчик немецкого языка, назначенный председателем Государственного суда – Коммерческого суда – _____ (дата) постановлением № ______, удостоверяю, что данный перевод полностью соответствует представленному оригиналу на хорватском языке.
Литовский:
_______ постоянный переводчик _______ языка, назначенный Председателем ____ Комитета суда / Коммерческого суда постановлением № _____, удостоверяет, что данный перевод является полным и точным переводом представленного оригинала на хорватском языке.
Венгерский:
__________________ постоянный судебный переводчик с языка _________, назначенный председателем __________________ окружного суда – хозяйственного суда постановлением № ____________ от ____________, удостоверяю, что вышеуказанный перевод во всех отношениях соответствует оригинальному тексту на языке _________.
Македонский:
_____ постоянный судебный переводчик по языку _____________, назначенный решением председателя окружного – коммерческого суда в ____________, № ___________ от ____________________, удостоверяю, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригинальному тексту, составленному на языке _________.
Немецкий:
______________ постоянный судебный переводчик немецкого языка, назначенный председателем окружного суда – хозяйственного суда в _________ постановлением № _________ от ______, удостоверяет, что приведенный выше перевод полностью соответствует оригиналу, составленному на __________ языке.
Польский:
___________ присяжный переводчик польского языка, назначенный приказом председателя Окружного суда – Хозяйственного суда в ________ от _______, № _________, удостоверяю, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу, составленному на польском языке.
Португальский:
__________, переводчик с _____ языка, назначенный постановлением председателя окружного суда/коммерческого суда в ________, № _____ от (день, цифры без точки) _____ (месяц, словами) _____ (год, без точки), удостоверяю, что данный перевод соответствует оригиналу, составленному на _______.
Румынский:
____________, постоянный судебный переводчик _________________ языка, назначенный решением председателя Регионального торгового суда ___________ № ____________ от _________, удостоверяет, что вышеуказанный перевод в полном объеме соответствует оригиналу, составленному на _____________ языке.
Русский:
___________, постоянный судебный переводчик английского и русского языков, назначенный постановлением председателя Районного – Коммерческого суда в _________ № _______ от _________, удостоверяет, что вышеуказанный перевод текста полностью соответствует оригиналу на _________ языке.
Словацкий:
______ постоянный судебный переводчик с ____ языка, назначенный Председателем окружного – коммерческого суда в ________ постановлением № ___ от ____, удостоверяет, что данный перевод полностью соответствует оригиналу на ___ языке.
Словацкий:
_________, присяжный судебный переводчик языка ___________, назначенный постановлением председателя окружного/коммерческого суда в _______ № _____ от _________, настоящим удостоверяю, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу, составленному на языке _______.
Испанский:
_______________, присяжный переводчик испанского языка, назначенный постановлением председателя Окружного и торгового суда Загреба № _______ от __________, удостоверяет, что вышеуказанный текст является точным и полным переводом на испанский язык документа, составленного на языке _____.
Шведский:
____________, присяжный переводчик с языка ________, уполномоченный постановлением председателя Апелляционного/коммерческого суда в ____, № ____ от ______, настоящим удостоверяет, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу документа, составленному на языке __________.
Итальянский:
_____________________, судебный переводчик итальянского языка, назначенный Председателем Окружного суда – Коммерческого суда ____________ постановлением № __________ от _________, настоящим удостоверяет, что настоящий перевод является точным воспроизведением оригинального документа, составленного на языке ___________.
Украинский:
_________, штатный судебный переводчик украинского языка, назначенный решением Председателя Областного хозяйственного суда в _________ № ________ от _______, удостоверяет, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу на _________________ языке.