Potvrda kojom stalni sudski tumač ovjerava prijevod

Prijevod isprave stalni sudski tumač ovjerava potvrdom koja glasi:

_________________ stalni sudski tumač za __________ jezik, imenovan rješenjem predsjednika Županijskog suda u _____________ broj _____ od ___________ potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na ______________ jeziku.

Potvrda mora biti na jeziku na koji je isprava prevedena. Valjani tekst ove potvrde na svim jezicima izradit će strukovna udruga stalnih sudskih tumača, moći će se dobiti pri nadležnim županijskim sudovima, a biti će dostupni i na ovim stranicama. (tekst ove potvrde još je u izradi)

 

Tekst potvrde kojom se ovjerava prijevod - na svim jezicima

Hrvatski tekst:

__________ stalni sudski tumač za __________jezik, imenovan rješenjem predsjednika Županijskog - Trgovačkog suda u __________broj_______od________potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na _____________jeziku.

Bugarski:

________ съдебен преводач за  ________език поставен с решение на Председателя на Областния – Търговския съд в ______ № ____ от______потвърждавам, че настоящия превод изцяло отговаря на оригинала на _____________език.

Češki:

_____ ustanovený soudní tlumočník pro ______ jazyk, jmenovaný presidentem výboru soudu - obchodního soudu rozhodnutím č. ______ ze dne _______ stvrzuji, že předložený překlad zcela odpovídá přiloženému originálu v ____ jazyce.

Danski:

______translatør og tolk, _____beskikket af komitatsretten/handelsretten i ___præsident ved kendelse nr. __af ___bekræfter herved, at foranstående oversættelse er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af fremlagte original i det ____ sprog..

Engleski:

I, _____court interpreter for English, as appointed by the President of the County Court – Commercial Court in ___ Decree No. ____of ___do hereby certify that the above translation is a faithful and complete translation of the original document written in the _____language.                                                         

Estonski:
_____________ alaline _________ keele vandetõlk, ametisse nimetatud _______ Kaubanduskohtu presidendi määrusega nr. ______ välja antud ______ kinnitan, et käesolev tõlge vastab täielikult originaalile _________

Francuski:

_________, interprète judiciaire pour la langue _______ constitué/e par décision no. ______ en date du _____ prise par le Président du comitat tribunal-de commerce de _______, certifie la présente traduction conforme à l’original ____________

Grčki:

______δικαστικός μεταφραστής για την ελληνική γλώσσα, κατόπιν  απόφασης του Νομαρχιακού-Εμπορικού δικαστηρίου στο_______με αριθμό____από _________πιστοποιώ ότι η ανωτέρω μετάφραση είναι πιστή μετάφραση του πρωτοτύπου στην κροατική γλώσσα

Hebrejski:

_________________מתורגמנן/נית תחת שבועה לשפה___________________ מנוי/ה ומאושר/ת
על פי צו נשיא בית-המשפט המחוזי-מסחרי ב____________מס‘_________מיום_________
מאשר/ת בזה שהתרגום הנ “ל זהה למסמך המקורי הכתוב בשפה______________

Latinski:

_____________________ linguae______________________interpres iudicialis perpetuus, decreto Praesidis Iudicii Comitatus/Iudicii Commercialis in__________sub numero _______ die_____________ nominatus, versionem superscriptam omnino cum litteris principalibus lingua_______________________scriptis concordare confirmo. 

Latvijski:

_________ pastāvīgs tiesu tulks vācu valodā, iecelts ar valsts tiesas - tirdzniecības tiesas prezidenta _____ (datums) izdotu lēmumu Nr______ apliecinu, ka šis tulkojums pilnībā atbilst iesniegtajam oriģinālam horvātu valodā__________

Litvanski:

_______ nuolatinė(-is) _______ kalbos teismo vertėja(-s), kurią(-į) paskyrė ____ Komitato teismo / Komercinio teismo prezidentas _____ nutarimu Nr_____ tvirtina, jog šis vertimas visiškai atitinka lietuvių kalba pateiktą dokumento originalą.

Mađarski:

__________________ állandó _________ nyelvű bírósági tolmács, akit a __________________ Megyei Bíróság – Cégbíróság elnöke ____________-n kelt ____________ számú határozatával nevezett ki, tanusítom, hogy a fenti fordítás mindenben megegyezik a _________ nyelvű  eredeti szöveggel.

Makedonski:

_____ стален судски толкувач за  _____________ јазик, именуван со решение на претседателот на Жупанискиот – Трговскиот суд во  ____________ број ___________ од ____________________ потврдувам дека горниот превод потполно одговара на изворникот составен на  _________ јазик.

Njemački:

______________ständige/r Gerichtsdolmetscher/in für die deutsche Sprache, bestellt durch den vom Präsidenten des Komitatsgerichtes - Handelsgerichtes zu _________erlassenen Beschluß  Nr_________ vom ______ bestätigt dass die vorstehende Übersetzung vollständig der in __________ Sprache vorgelegten Urschrift entspricht.

Poljski:

___________ tłumacz przysięgły języka polskiego,  powołany postanowieniem Prezesa Sądu Źupańskiego -  Sądu Gospodarczego w ________ z dnia _______ numer _________ poświadczam,  że powyższe tłumaczenie jest w zupełności zgodne z oryginałem sporządzonym w języku polskim.

Portugalski:

__________, intérprete da lingua_____, nomeado (ženski r.: nomeada) por Decreto do Presidente do Tribunal Distrital/Tribunal Comercial em _______, número _____ de (dan, brojem bez točke_______ de (mjesec, slovima) _____ de (godina, bez točke), certifico que esta tradução corresponde ao seu original lavrado em _______.

Rumunjski:

____________, traducãtor juridic permanant de limba _________________, numit prin hotãrârea preşedintelui Tribunalului Judeţean – Comercial din ___________nr____________ din_________ certific ca traducerea de sus în întregime corespunde originalului întocmit în limba _____________

Ruski:
___________, постоянный судебный переводчик английского и русского языков, поставлена решением председателя Окружного – Коммерческого суда в г. _________ № _______ от _______ г., подтверждаю, что сверху перечисленный перевод текста полностью отвечает своему подлиннику на _________ языке.

Slovački:
______stály/a súdny/a tlmočník/tlmočníčka jazyka ____ menovaný/á prezidentom Komitátneho súdu/Obchodného súdu ______ rozhodnutím č. ___z ____potvrdzujem, že tento preklad úplne súhlasí s predloženým prvopisom v ___ jazyku.

Slovenski:
_________, stalni sodni tolmač za ___________jezik, imenovan po določbi predsednika Županijskega/Trgovskega sodišča v _______št. _____od _________, potrjujem, da gornji prevod popolnoma ustreza izvirniku, sestavljenem na _______ jeziku.

Španjolski:
_______________,  intérprete jurado de español, nombrada por el decreto del Presidente del Tribunal del Condado - Comercial de Zagreb, número _______ de __________ certifico que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en _____.

Švedski:
____________ från ­­­­_____ rättstolk för ________ språket, auktoriserad genom beslut av hovrättens/handelsrättens ordförande i ____ , nr. ____från ______ bekräftar härmed att ovanstående översättning fullständigt motsvarar originalhandlingen skriven på __________.

Talijanski:
_____________________, interprete giudiziario per l’italiano, nominato dal Presidente del Tribunale della Contea -  Tribunale Commerciale di ____________ al decreto Nº __________   del _________ confermo che la presente traduzione è conforme all’atto originale redatto in ___________.

Ukrajinski:
_________ постійний судовий перекладач української мови, призначений рішенням президенту Жупанійського - Господарського суду в _________ номер ________ od _______ підтверджую, що попередній переклад повністю відповідає оригіналу на _________________ мові.