АГЕНТСТВО ПО НАУКЕ И ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ — УСЛУГИ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ — ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ИНОСТРАННЫХ ДИПЛОМОВ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ НА ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК
Национальный офис ENIC/NARIC, действующий в рамках Агентства по науке и высшему образованию, является координационным центром по академической мобильности и признанию квалификаций высшего образования, членом Европейской сети национальных информационных центров по академической мобильности и признанию, а также Национальным информационным центром по академическому признанию.
Одной из основных задач этого органа является признание иностранных документов о высшем образовании, которое с 1 июля 2004 года осуществляется на основании Закона о признании иностранных образовательных квалификаций (Официальный вестник, № 158/2003 и 198/2003) и в соответствии с Законом о научной деятельности и высшем образовании (Официальный вестник № 123/03, 198/03, 105/04 и 174/04).
Процедура признания представляет собой комплексный процесс, цель которого — «вписать» полученную за рубежом образовательную квалификацию (квалификации высшего образования, свидетельства, дипломы и другие официальные документы об окончании начального и среднего образования) в хорватскую систему образования таким образом, чтобы определить, какому уровню образования в Хорватии она соответствует. Вся процедура осуществляется на основе документации, причем некоторые документы должны быть переведены на хорватский язык присяжным переводчиком.
Мы хотели бы подчеркнуть, что при переводе иностранного документа о высшем образовании присяжные переводчики не имеют ни компетенции, ни полномочий самостоятельно интерпретировать оригинальное присвоенное звание и заменять его названием хорватской квалификации (которую они считают эквивалентной).
В качестве примера можно привести наиболее распространенные случаи, когда из-за собственной интерпретации судебного переводчика «степень бакалавра» с иностранного языка переводится как «diplomirani», а степень доктора наук — как «доктор философии». Такие переводы являются неверными и создают вводящее в заблуждение впечатление или ложные ожидания у стороны, обращающейся за признанием квалификации.
В таких переводах мы часто сталкиваемся с тем, что, например, человек получил звание «бакалавр экономики» после завершения программы по экономике в США. Этот перевод неточен и нелогичен, поскольку в США- не существует программы, по окончании которой человек мог бы получить звание «дипломированный экономист» (Graduate Economist), так как это звание не присваивается в США, точно так же, как нельзя получить звание «бакалавр искусств» (Bachelor of Arts) после завершения обучения в Республике Хорватии, поскольку в Хорватии такой степени не существует.
Перевод хорватской квалификации высшего образования на английский язык (полученной в соответствии с новой системой в Республике Хорватия, начиная с 2005/06 учебного года) регулируется статьями 71 и 72 Закона о научной деятельности и высшем образовании (Официальный вестник № 123/03, 198/03, 105/04 и 174/04), и полученные квалификации могут переводиться следующим образом: бакалавр = baccalaureus/baccalaurea, магистр наук или магистр гуманитарных наук /mr. sc./, если иное не предусмотрено специальным Положением в соответствии со статьей 71 указанного Закона.
При переводе иностранных квалификаций не допускается самостоятельная интерпретация первоначально присвоенного звания, указанного в документе о квалификации, поскольку для этой цели существует отдельный, юридически регламентированный процесс (признание).
Указав первоначально присвоенное звание в документе об образовании, судебные переводчики одновременно помогут в процессе признания, так как в случае некоторых документов об образовании первоначальное звание часто не видно четко (например, из-за штампа, наложенного поверх звания — как, например, на российских или украинских документах об образовании). В таких случаях для нас чрезвычайно важно установить точное звание, полученное лицом, и перевод судебного переводчика может оказаться чрезвычайно полезным, если звание написано на языке оригинала или, по возможности, оригинальным шрифтом (кириллица, арабский, китайский и т. д.).