AGENZIA PER LA SCIENZA E L'ISTRUZIONE SUPERIORE - SERVIZI DI INTERPRETI GIUDIZIARI - TRADUZIONE IN CROATO DI TESTI RELATIVI A TITOLI DI ISTRUZIONE SUPERIORE STRANIERI
L'Ufficio Nazionale ENIC/NARIC, che opera nell'ambito dell'Agenzia per la Scienza e l'Istruzione Superiore, è un centro di riferimento per la mobilità accademica e il riconoscimento dei titoli di istruzione superiore, membro della Rete Europea dei Centri Nazionali di Riferimento per la Mobilità Accademica e il Riconoscimento, nonché Centro Nazionale di Informazione per il Riconoscimento Accademico.
Uno dei compiti principali di questo organismo è il riconoscimento dei titoli di istruzione superiore stranieri che, a partire dal 1° luglio 2004, viene effettuato sulla base della Legge sul riconoscimento dei titoli di studio stranieri (Gazzetta Ufficiale, n. 158/2003 e 198/2003) e in conformità con la Legge sull'attività scientifica e l'istruzione superiore (Gazzetta Ufficiale n. 123/03, 198/03, 105/04 e 174/04).
La procedura di riconoscimento è un processo complesso il cui scopo è quello di "collocare" un titolo di studio (titoli di istruzione superiore, certificati, diplomi e altri documenti pubblici relativi al completamento dell'istruzione primaria e secondaria) conseguito all'estero all'interno del sistema educativo croato, in modo tale da determinare a quale livello di istruzione corrisponda in Croazia. L'intera procedura si svolge sulla base della documentazione, di cui alcuni documenti devono essere tradotti in croato da un traduttore certificato.
Vorremmo sottolineare che, nella traduzione di un titolo di istruzione superiore straniero, i traduttori giurati non sono né competenti né autorizzati a interpretare autonomamente il titolo originale conseguito e a sostituirlo con il nome di un titolo croato (che ritengono equivalente).
A titolo di esempio, possiamo citare i casi più comuni in cui, a causa della propria interpretazione del traduttore giurato, una "laurea triennale" in una lingua straniera viene tradotta come "diplomirani" o un dottorato di ricerca viene tradotto come "dottore in filosofia". Tali traduzioni sono errate e creano un'impressione fuorviante o false aspettative per la parte che richiede il riconoscimento del titolo.
In tali traduzioni, spesso si riscontra che una persona, ad esempio, ha ottenuto il titolo di "Bachelor of Economics" dopo aver completato un corso di studi in economia negli Stati Uniti. Questa traduzione è imprecisa e illogica perché negli Stati Uniti- non esiste alcun programma negli Stati Uniti al termine del quale una persona possa ottenere il titolo di "Diplomirani ekonomist" (Economista laureato), poiché non si tratta di un titolo conferito negli Stati Uniti, così come non è possibile ottenere il titolo di "Bachelor of Arts" al termine degli studi nella Repubblica di Croazia, dato che in Croazia non esiste tale titolo.
La traduzione in inglese di un titolo di istruzione superiore croato (ottenuto nell’ambito del nuovo sistema nella Repubblica di Croazia a partire dall’anno accademico 2005/06) è disciplinata dagli articoli 71 e 72 della Legge sull’attività scientifica e l’istruzione superiore (Gazzetta Ufficiale n. 123/03, 198/03, 105/04 e 174/04) e i titoli conseguiti possono essere tradotti come segue: Bachelor = baccalaureus/baccalaurea, Master of Science o Master of Arts /mr. sc./, salvo diversa disposizione di un regolamento speciale ai sensi dell’articolo 71 della suddetta legge.
Nella traduzione dei titoli di studio stranieri non è consentita la libertà di interpretare autonomamente il titolo originariamente conferito indicato nel titolo di studio, poiché a tal fine esiste una procedura separata e regolamentata dalla legge (il riconoscimento).
Indicando il titolo originariamente conferito sul titolo di studio, gli interpreti giudiziari contribuirebbero al contempo al processo di riconoscimento, poiché in alcuni casi il titolo originale spesso non è chiaramente visibile (ad esempio a causa di un timbro apposto sul titolo – come nel caso dei titoli di studio russi o ucraini). In tali casi, è estremamente importante per noi accertare il titolo esatto che la persona ha ottenuto, e una traduzione da parte di un interprete giudiziario può quindi rivelarsi estremamente utile se il titolo è scritto nella lingua originale o, ove possibile, nella scrittura originale (cirillica, araba, cinese, ecc.).